-
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2024-05-16 Xingcheng Ma, Dechao Li
This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure cognitive load, participants’ eye
-
Translation norms and bilingual dictionaries Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2024-05-16 Hyongrae Kim
This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific
-
Lexical bundles in formulaic interpreting Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2024-05-16 Yang Li, Sandra L. Halverson
Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions
-
Beyond cannibalism Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2024-05-16 Gabriel Borowski
Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast
-
Text as haunt Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2024-05-16 Kelly Washbourne, Camelly Cruz-Martes
The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an engagement with the presence-in-absence
-
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-14 Göksenin Abdal, Büşra Yaman
This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper (Kalp Çarpıntısı) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions
-
Introduction Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-14 Caiwen Wang, Raquel de Pedro Ricoy
-
Conducting research on and with your own students Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-14 Gro Hege Saltnes Urdal
Researchers’ proximity to their field of interest can make it difficult to create what Bourdieu called “the strange point of view” needed to look beyond the field’s implicit beliefs when producing new knowledge. Based on a Bourdieusian approach to reflexive sociology, this article discusses proximity and distance when conducting research on and with one’s own students. To problematize proximity and
-
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-14
Abstract The study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English)
-
Embodying dual actions as interpreting practice Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-14 Camilla Warnicke, Mathias Broth
This study demonstrates how interpreters in a Swedish video relay service (VRS) between deaf and hearing users can simultaneously accomplish two different actions, each directed to a particular user of the service. The study takes a multimodal, ethnomethodological conversation analysis (EMCA) perspective and is empirically based on a corpus of 25 recordings from authentic video calls. Our analysis
-
Communication in child language brokering Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-14 Claudia V. Angelelli, Federica Ceccoli
Child Language Brokering (CLB) refers to the mediation and translation activities performed by bi/multilingual children and adolescents for their peers, family members, and/or other people belonging to their linguistic community who may not be proficient enough to communicate in the societal language. Since child language brokers engage in interpreted communicative events and implement communicative
-
How should metaphors be rendered in audiovisual translation? Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-15 Petar Božović
Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences
-
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-15 Jonathan Downie
Abstract This article applies Comparative Interpreting Studies to research on interpreting in religious contexts and the relevance of this literature to interpreting studies more broadly. Comparative Interpreting Studies is an approach that looks to plot the commonalities of all interpreting practice. It is argued that actual observed interpreter behaviors, rather than assumed professional standards
-
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-15
Abstract The prospect of automated scoring for interpreting fluency has prompted investigations into the predictability of human raters’ perceived fluency based on acoustically measured utterance fluency. Recently, Han, Chen, Fu and Fan (2020) correlated ten utterance fluency measures with raters’ perceived fluency ratings. To verify previous correlational patterns, the present study partially replicated
-
The effectiveness of computer-assisted interpreting Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-12-15 Sijia Chen, Jan-Louis Kruger
Facing a new technological turn, the field of interpreting is in great need of evidence on the effectiveness of computer-assisted interpreting. This study proposes a computer-assisted consecutive interpreting (CACI) mode incorporating speech recognition (SR) and machine translation (MT). First, the interpreter listens to the source speech and respeaks it into an SR system, creating an SR text which
-
Audiovisual translation studies Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-06-19 Huihuang Jia
-
The X-word Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-06-19 Ainsley Morse
This article describes changes in the use of profanity in contemporary Russian poetry and its implications for translation into English. While Russian poetry now more closely resembles English-language poetry in embracing the profanity typical of conversational speech, the highly taboo nature of Russian profanity is still relevant, including gender-specific taboos. Using examples from a range of female
-
How subtitling professionals perceive changes in working conditions Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-06-19 Alexander Künzli
The job of a subtitler is undergoing significant changes. This study investigates subtitling professionals’ perceptions of the effects these changes are having on their working conditions. With this aim in mind, an email interview study was conducted with nineteen freelance subtitling professionals producing German-language subtitles. Overall themes in the subtitlers’ accounts were disillusion with
-
A call for community-informed translation Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-06-19 Remy Attig
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the
-
The translator as rereader Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-06-19 Sohomjit Ray
A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s need to move between two disparate
-
Steering ethics toward social justice Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2023-06-19 Julie Boéri
The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical
-
‘Help is on the way’ Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-12-31 Robert Skinner, Jemina Napier
In the UK, police reforms to meet needs of a diverse society have been limited in the case of deaf signers to an increase in sign language interpreting services (SLIS). This article explores the consequences of this dependence on SLIS by the UK police. We consider how deaf signers’ contact with the police may be inaccessible, despite national frameworks that ‘guarantee’ accessibility through the provision
-
Interpreters as agents of language planning Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-12-31 Rachel McKee, Anna-Lena Nilsson
Sign language interpreters onstage at public and political events have recently become more visible in the linguistic landscapes of many countries. Accessibility principles and policy measures have gained traction internationally, and Deaf communities have also recently achieved formal recognition of a national sign language in many countries, including in New Zealand and Norway. Resulting discourses
-
Barrier-free and interpreter-free Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-12-31 Isabelle Heyerick
Globally, deaf associations and sign language interpreters’ organizations support the idea that interpreting services are equivalent to access and inclusion for deaf people. Researchers have challenged this assumption by pointing to ‘the illusion of inclusion’ (Russell 2007; Russell and Winston 2014; De Meulder and Haualand 2021), the ‘institution of access’ (Brunson 2011), and the fact that interpreters
-
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-12-31 Esther Monzó-Nebot, Rayco H. González-Montesino
Many legal systems have begun to adjust their social and linguistic practices to accommodate non-dominant social groups. However, linguistic diversity is often framed as an exception, and interpreters are viewed as a service to address these exceptions rather than as part of broader structural changes to enable access to justice. This article explores the access to and participation in the Spanish
-
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-12-31 Kristin Snoddon, Erin Wilkinson
This article critically analyzes current sign language policy trends and related sign language ideologies regarding interpreter provision and the institutionalization of sign language interpreting in Canada. Particular attention is paid to issues of representation in the provision of interpreters for government emergency briefings during the COVID-19 pandemic. Based on the provision of interpreting
-
Unpacking sign language interpreting as a social institution Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-12-31 Hilde Haualand, Maartje De Meulder, Jemina Napier
-
Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-08-25 Christine E. Poteau
In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire
-
Translating in the contact zone Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-08-25 Mª Carmen África Vidal Claramonte
The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, or Tato Laviera, to name but a few.
-
The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-08-25 Sandra Hale, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk, Stephen Doherty
This study tested the effects of the consecutive and simultaneous interpreting modes in a simulated police interview, addressing four research questions: (1) Does the consecutive interpreting mode lead to more accurate interpreting than the simultaneous interpreting mode? (2) Do language combinations moderate the performance of similarly qualified interpreters? (3) Does experience in simultaneous interpreting
-
The reading habits of professional signed and spoken language interpreters Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-08-25 Brenda Nicodemus, Minhua Liu, Sandra McClure
Reading is a critical process for conscious learning and enhancing knowledge; however, little is known about reading in interpreters’ professional lives. We used an online survey to collect information about the reading habits of signed language interpreters (n = 1,382) and spoken language interpreters (n = 601) to examine overall patterns, as well as variations, between the groups. The interpreters
-
Translating code-switching in the colonial context Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-08-25 Jinsil Choi, Kyung Hye Kim, Jonathan Evans
Park Chan-wook, one of the most internationally acclaimed Korean filmmakers, uses language as an important aspect of characterization in The Handmaiden, his adaptation of Sarah Water’s novel Fingersmith. The historical background and the characters’ nationalities are changed, but code-switching between two languages – i.e., Korean and Japanese – recurs throughout the film, thereby enhancing its relevance
-
Translation and the material experience of migration Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Sherry Simon, Loredana Polezzi
-
Italian items in domestic spaces Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Francesco Chianese
In their migration, people carry objects with them, and relocate them through physical spaces and across cultural boundaries. Handed down through generations, these objects become signs of ethnicity beyond their appearance and purpose. Examining the variety of the literary representations of objects and their subsequent translation contributes to the analysis of how material culture migrates within
-
Some material aspects of an interpreted university lecture Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Carmen Brewis
Through the material orientation of actor network theory and its understanding of “translation,” this article provides insight into what students and interpreters experience from moment to moment at less visible levels of a spoken language interpreted university lecture. It reveals the arduous conditions in which interpreters must make decisions in the blink of an eye while nonhuman actors often restrict
-
‘Hospitality to this German stranger’ Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Marie-Alice Belle
The article examines religious translations associated with communities of German-speaking refugees in mid-seventeenth-century Britain, namely: a mystical treatise circulating among the non-conformist Family of Love, and the writings of Jacob Böhme, which enjoyed a surprisingly wide reception in English print. The discussion focuses on the textual-material features of these texts, as they represent
-
Translating the object, objects in translation Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Andrea Ciribuco, Anne O’Connor
-
Notions of place, language fragments and sites of translation Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Christophe Declercq
-
Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Vanessa Piccoli
This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants rely on the mediation of a
-
Objects of remembrance and renewal Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2022-07-05 Hilla Karas
The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves
-
-
The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2021-10-06 Ying Cui
Advertisements often use poetic methods to increase aesthetic value, evoke emotion, and strengthen recipients’ impression. This study explores the cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation and investigates how poetic methods are treated in translation. It draws upon poetics, psychology, and translation to study a corpus of 198 English-Chinese poetic advertisements. Two major poetic
-
Constructing Russian identity in news translation Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2021-10-06 Anneleen Spiessens, Piet Van Poucke
In the build-up to the annexation of Crimea in 2014, Russia’s state-owned media pushed a nationalist-imperialist narrative according to which Crimea is ethnically and historically Russian, and should, therefore, return to the Russian Motherland. This article underscores the critical role of news translation in the debate around the status of Crimea and in the circulation of global news, more generally
-
Exploring deaf sign language interpreting students’ experiences from joint sign language interpreting programs for deaf and hearing students in Finland Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2021-10-06 Ingeborg Skaten, Gro Hege Saltnes Urdal, Elisabet Tiselius
Integrated university programs for deaf and hearing sign language interpreting students are rare. In Finland, deaf interpreting students have been integrated in the only university program for sign language interpreting since its beginning in the early 2000s. This article investigates the experiences of the deaf interpreting students and deaf sign language interpreters (n = 5) who attend and have attended
-
Additions in simultaneous signed interpreting Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2021-10-06 Ella Wehrmeyer
Until now, investigations of strategies used by signed language interpreters in the simultaneous mode have been sporadic and restricted to analyses of short transcripts. This article presents the first corpus-driven exploration of interpreter additions in news broadcasts simultaneously interpreted into South African Sign Language. Using grounded theory, it explores the types of additions made, the
-
Interpreting is interpreting Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2021-10-06 Jonathan Downie
This article argues that the use of interpreting settings as theoretical categories is no longer empirically sound. Instead, research should focus on the commonalities of all interpreting practice. This move is viewed as an enabling shift for the creation of Comparative Interpreting Studies, a strand dedicated to considering interpreting as a global practice. After discussing the rationale for the
-
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-25 Nesrine Bessaïh
AbstractAccording to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since the 1980s, an inclusive, “non-sexist writing,” aimed at making the feminine visible, has been promoted by women’s activist groups and has been adopted in most governmental publications. Recently, a renewal of the notion of gender manifests itself through an emerging definition of inclusive writing
-
Accessing Bodies that Matter Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2021-02-17 Karolina Krasuska,Ludmiła Janion,Marta Usiekniewicz
AbstractIn this self-reflexive paper, co-written by scholars currently collaborating on the Polish translation of JudithButler’s Bodies that Matter, we discuss the political and activist stakes of translating a canonical queer theorytext over 25 years after its original publication, in the context of anti-lgbtq+ public discourse in today’s Poland. We argue thatthe collective character of our translation
-
Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-11-30 Hamada Hassanein
Abstract This study employs a pragmasemantic approach to investigate the challenges Qur’an translators encounter when rendering Qur’anic euphemisms of licit intercourse (X-phemisms) into English. To achieve the objectives of the study, two understudied translations have been selected for a contrastive analysis of source language X-phemisms and their target language renderings. The analysis reveals
-
Translation and the cultural Cold War Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-11-17 Esmaeil Haddadian-Moghaddam,Giles Scott-Smith
-
Interpreting during the Cold War era in Turkey Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-10-19 Özüm Arzık-Erzurumlu
AbstractThis article examines the way the Cold War shaped the field of interpreting in Turkey. Turkey became part of the anti-communist bloc, and one outcome of this Turkish-American partnership was the influence that a constellation of American and Turkish organizations exerted on the nascent field of interpreting. Through open-ended interviews with selected interpreters, the article seeks to shed
-
The cultural Cold War in the Middle East Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-10-01 Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Abstract William Faulkner is an interesting case for the history of American cultural diplomacy. Although the State Department hailed him as a Cold War warrior, it had difficulty sponsoring his “modernist” novels in a book program that promoted American ideals during the Cold War. In this article I examine how the Franklin Book Programs arranged for some of Faulkner’s novels to be translated into Arabic
-
Cold War literary modernists in a dialogue under oppression Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-09-16 Alexander Erokhin
Abstract The article deals with selected aspects of the cultural appropriation of post-Stalinist Soviet poetry by Anglo-American poets and translators. The article focuses on Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky, two eminent representatives of Russian lyric poetry of the “Thaw.” English translations of Yevtushenko’s and Voznesensky’s poems are discussed in relation to Cold War issues and imagery
-
The backstories of Cold War translations Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-09-16 Ellen Elias-Bursać
Abstract Ideological expectations coupled with opportunism, personal advancement, friendship, and the political and ideological loyalties held by those who served as patrons for publishing translations were the factors that informed decisions about what would be translated in the Cold War years between 1945 and 1989. This article considers the choices made by publishers Frederick A. Praeger, Harcourt
-
Listening and comprehension in interpreting Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-09-15 Stephanie Díaz-Galaz
Abstract The study of skilled listening comprehension shows that listening is a complex, dynamic, and interactive process that enables listeners to understand a message and respond adequately to the requirements of communicative interaction. Individual factors, such as language proficiency, working memory capacity, and previous knowledge, interact in the listening process and performance. Moreover
-
Measuring the usability of machine translation in the classroom context Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-08-25 Yanxia Yang, Xiangling Wang, Qingqing Yuan
Abstract Usability is a key factor for increasing adoption of machine translation. This study aims to measure the usability of machine translation in the classroom context by comparing translation students’ machine translation post-editing output with their manual translation in two comparable translation tasks. Three dimensions of usability were empirically measured: efficiency, effectiveness, and
-
Language brokering by young adults Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-07-06 Aída Martínez-Gómez
Abstract This study explores the “who, what, where, and how” of language brokering as performed by young adults. Given that the backgrounds of child language brokers merge with the socialization processes that encompass early adulthood, their potentially unique experiences may reveal valuable information about language brokering that can contribute to the advancement of academic, professional, and
-
The translator Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-19 Gabriela Saldanha
Abstract This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I
-
New societies, new values, new demands Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-05 Esther Monzó-Nebot,Melissa Wallace
-
Can music inspire translators? Translation and Interpreting Studies (IF 1.0) Pub Date : 2020-05-25 Beatriz Naranjo Sánchez
Abstract This article examines the role of musically-triggered narrative engagement in translation performance. An experimental study was conducted to investigate the potential of music to induce narrative engagement (NE), based on findings that suggest the influence of NE-relevant dimensions such as visualization and emotional involvement in translation. Participants translated two literary texts