当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘Hospitality to this German stranger’
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2022-07-05 , DOI: 10.1075/tis.21037.bel
Marie-Alice Belle 1
Affiliation  

The article examines religious translations associated with communities of German-speaking refugees in mid-seventeenth-century Britain, namely: a mystical treatise circulating among the non-conformist Family of Love, and the writings of Jacob Böhme, which enjoyed a surprisingly wide reception in English print. The discussion focuses on the textual-material features of these texts, as they represent tangible traces of the activities of seventeenth-century networks connecting German-speaking exiles, English translators, and their many intermediaries. The printed books record the circulation of those texts across dissident communities, but also their passage from clandestine manuscripts to widely-distributed printed texts, and the transformations that accompany their dissemination on the English book market. By examining together the discursive, textual, and material features of these translations, this essay foregrounds the importance of combining descriptive translation studies and book studies as complementary approaches when documenting early modern histories of cultural transfer, displacement and exile.

中文翻译:

“对这个德国陌生人的好客”

这篇文章考察了与 17 世纪中叶英国德语难民社区相关的宗教翻译,即:在不墨守成规的爱之家庭中流传的神秘论文,以及雅各布·博姆的著作,后者在英国受到了惊人的广泛欢迎英文打印。讨论的重点是这些文本的文本材料特征,因为它们代表了 17 世纪网络活动的有形痕迹,这些网络将德语流亡者、英语翻译者和他们的许多中介联系在一起。印刷书籍记录了这些文本在持不同政见者社区中的流通,也记录了它们从秘密手稿到广泛传播的印刷文本的转变,以及伴随它们在英语图书市场上传播的转变。通过一起检查话语,
更新日期:2022-07-05
down
wechat
bug