当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Measuring the usability of machine translation in the classroom context
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2020-08-25 , DOI: 10.1075/tis.18047.yan
Yanxia Yang 1 , Xiangling Wang 1 , Qingqing Yuan 1
Affiliation  

Abstract Usability is a key factor for increasing adoption of machine translation. This study aims to measure the usability of machine translation in the classroom context by comparing translation students’ machine translation post-editing output with their manual translation in two comparable translation tasks. Three dimensions of usability were empirically measured: efficiency, effectiveness, and satisfaction. The findings suggest that machine translation post-editing is more efficient than human translation and post-editing produces fewer errors than human translation. While the types of errors vary, errors in terms of accuracy outnumber those related to fluency. In addition, participants perceive the amount of time and work that is saved when post-editing to be greater benefit than the overall utility of post-editing. Likewise, students report a strong desire to learn post-editing skills in training programs.

中文翻译:

在课堂环境中衡量机器翻译的可用性

摘要可用性是增加机器翻译采用率的关键因素。本研究旨在通过比较翻译学生在两个可比较的翻译任务中的机器翻译后期编辑输出与他们的手动翻译,来衡量机器翻译在教室中的可用性。凭经验衡量了可用性的三个维度:效率,有效性和满意度。研究结果表明,机器翻译后编辑比人工翻译更有效,并且后期编辑产生的错误少于人工翻译。尽管错误的类型各不相同,但就准确性而言,错误的数量要超过与流利程度相关的错误。此外,与后期编辑的整体效用相比,参与者认为后期编辑所节省的时间和工作量更大的收益。同样
更新日期:2020-08-25
down
wechat
bug