当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2021-05-25 , DOI: 10.1075/tis.19068.bes
Nesrine Bessaïh 1
Affiliation  

AbstractAccording to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since the 1980s, an inclusive, “non-sexist writing,” aimed at making the feminine visible, has been promoted by women’s activist groups and has been adopted in most governmental publications. Recently, a renewal of the notion of gender manifests itself through an emerging definition of inclusive writing as “neutral writing,” aimed at neutralizing gender in the French language. In this context, a feminist collective has undertaken the translation into French of Our Bodies, Ourselves, a major reference book on sexual and reproductive health. What effects has the coexistence of these two trends of feminist inclusive writing had on the process of constructing and writing this book and on the terminological choices made by the collective of translators? This case study showcases how the translation process opens a space for rethinking linguistic practices around gender.

中文翻译:

通过魁北克的女权主义翻译过程协商性别和性多样性的包容性

摘要根据法语语法规则,男性胜于女性。自 1980 年代以来,在魁北克,一种旨在让女性可见的包容性“非性别歧视写作”得到了女性活动家团体的推广,并被大多数政府出版物采用。最近,通过将包容性写作定义为“中性写作”的新兴定义,性别概念的更新体现了这一点,旨在中和法语中的性别。在这种情况下,一个女权主义团体将我们的身体,我们自己,一本关于性健康和生殖健康的重要参考书翻译成法语。这两种女性主义的包容性写作趋势并存,对本书的构建和写作过程以及译者群体的术语选择产生了怎样的影响?本案例研究展示了翻译过程如何为围绕性别重新思考语言实践开辟了空间。
更新日期:2021-05-25
down
wechat
bug