当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The backstories of Cold War translations
Translation and Interpreting Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2020-09-16 , DOI: 10.1075/tis.20073.eli
Ellen Elias-Bursać 1
Affiliation  

Abstract Ideological expectations coupled with opportunism, personal advancement, friendship, and the political and ideological loyalties held by those who served as patrons for publishing translations were the factors that informed decisions about what would be translated in the Cold War years between 1945 and 1989. This article considers the choices made by publishers Frederick A. Praeger, Harcourt Brace Jovanovich, and Vanguard Press when publishing the fiction and non-fiction of Milovan Djilas and Miroslav Krleža, writers from Yugoslavia. The backstories behind the publishing of the translations lie at the intersection of the public and private spheres of culture, and demonstrate how ideological agendas interlace with personal bonds, loyalties, aspirations, and ambitions.

中文翻译:

冷战翻译的背景故事

摘要意识形态的期望与机会主义,个人进取,友谊以及赞助出版翻译的人所持有的政治和意识形态上的忠诚,共同决定着在1945年至1989年的冷战时期应翻译的内容。这篇文章考虑了出版商弗雷德里克·A·普雷格(Frederick A. Praeger),哈考特·布雷斯·乔万诺维奇(Harcourt Brace Jovanovich)和先锋出版社(Vanguard Press)在选择南斯拉夫作家米洛万·吉拉斯和米洛斯拉夫·克雷扎的小说和非小说时所做出的选择。翻译出版背后的背景故事处于公共和私人文化领域的交汇处,展示了意识形态议程如何与个人纽带,忠诚,理想和抱负交织在一起。
更新日期:2020-09-16
down
wechat
bug