当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2022-08-25 , DOI: 10.1075/tis.00054.pot
Christine E. Poteau 1
Affiliation  

In both the Spanish-language Argentine comic strip Mafalda, created by Quino, and the Portuguese-language Brazilian comic A Turma da Mônica by Maurício de Sousa, the creators’ use of political and cultural satire unveils critical global and national issues through the eyes of young female protagonists. Character naming and effective translation of these comic strips requires an expanded view of satire as a principally literary genre by examining its linguistic and cultural purposes. Thus, this study explores the cultural and linguistic significance of satire in translation along with its associated challenges, drawing on specific examples from these two comic strips to illustrate these issues.

中文翻译:

翻译 Mafalda 和 A Turma da Mônica 的讽刺作品

在 Quino 创作的阿根廷西班牙语漫画 Mafalda 和 Maurício de Sousa 创作的葡萄牙语巴西漫画 A Turma da Mônica 中,创作者对政治和文化讽刺的使用揭示了全球和国家的关键问题。年轻的女主角。这些连环画的人物命名和有效翻译需要通过检查其语言和文化目的,将讽刺作为一种主要文学体裁的扩展观点。因此,本研究探讨讽刺在翻译中的文化和语言意义及其相关挑战,并利用这两个漫画中的具体例子来说明这些问题。
更新日期:2022-08-25
down
wechat
bug