当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Additions in simultaneous signed interpreting
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2021-10-06 , DOI: 10.1075/tis.18053.weh
Ella Wehrmeyer 1
Affiliation  

Until now, investigations of strategies used by signed language interpreters in the simultaneous mode have been sporadic and restricted to analyses of short transcripts. This article presents the first corpus-driven exploration of interpreter additions in news broadcasts simultaneously interpreted into South African Sign Language. Using grounded theory, it explores the types of additions made, the reasons for their production, and their downstream consequences. The results show that interpreters mainly add discourse markers, linguistic extrapolations such as filling in ellipsis and obvious co-text, repetitions, contextual information, and to a lesser extent, second translations, pragmatic markers, and new information. However, the cost is high as additions often result in concomitant omissions and occasional incoherence. From the results, a model is extrapolated to explain additions in terms of the interpreter’s perceived roles and status in the Deaf community.

中文翻译:

同声传译的补充

到目前为止,对手语口译员在同声传译模式下使用的策略的调查是零星的,并且仅限于对短文本的分析。本文介绍了对同时翻译成南非手语的新闻广播中解释器添加的首次语料库驱动探索。使用扎根理论,它探讨了添加的类型、产生它们的原因及其下游后果。结果表明,口译员主要添加语篇标记、语言外推(如填写省略号和明显的共文)、重复、上下文信息,以及次要的二次翻译、语用标记和新信息。然而,成本很高,因为增加往往会导致遗漏和偶尔的不连贯。从结果来看,
更新日期:2021-10-06
down
wechat
bug