当前位置: X-MOL 学术Translation and Interpreting Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The cultural Cold War in the Middle East
Translation and Interpreting Studies ( IF 0.717 ) Pub Date : 2020-10-01 , DOI: 10.1075/tis.20076.had
Esmaeil Haddadian-Moghaddam 1
Affiliation  

Abstract William Faulkner is an interesting case for the history of American cultural diplomacy. Although the State Department hailed him as a Cold War warrior, it had difficulty sponsoring his “modernist” novels in a book program that promoted American ideals during the Cold War. In this article I examine how the Franklin Book Programs arranged for some of Faulkner’s novels to be translated into Arabic and Persian by using sources from the Program’s archive and an interview with a former Franklin editor. The analysis is framed by Faulkner’s rise in status from a marginal to a major world writer. I also assess the cultural forces that led to his inclusion in Franklin’s list of publications. The analysis reveals a tension between American idealism and Cold War imperatives, further challenging the propagandist reading of the program and calling for a more nuanced understanding of the dynamics of the cultural Cold War in the region.

中文翻译:

中东的文化冷战

摘要威廉·福克纳(William Faulkner)是美国文化外交史上的一个有趣案例。尽管国务院称赞他是冷战战士,但在以书本节目宣传他的“现代主义”小说以促进冷战时期美国理想的工作上,美国国务院还是有困难。在本文中,我将研究《富兰克林图书计划》如何利用福库纳档案中的资料以及对前富兰克林编辑的采访,将福克纳的某些小说翻译成阿拉伯文和波斯文。该分析是基于福克纳从边缘作家到主要世界作家的地位上升。我还评估了导致他被纳入富兰克林出版物列表的文化力量。分析揭示了美国理想主义与冷战势在必行之间的紧张关系,
更新日期:2020-10-01
down
wechat
bug