-
Review of Hawkins (2023): German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-05-16 Gary Massey
This article reviews German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities
-
Review of Pettini (2022): The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-05-16 Jiannan Song
This article reviews The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
-
A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-05-16 Ralph Krüger, Janiça Hackenbuchner
This article presents a matrix of competence descriptors aimed at machine translation-oriented data literacy teaching. This competence matrix constitutes the didactics-facing side of the DataLitMT project, which develops learning resources for teaching relevant components of data literacy in their translation-specific form of professional machine translation (MT) literacy to BA and MA students in translation
-
To be or not to be Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-05-16 Ana Guerberof-Arenas, Antonio Toral
This article presents the results of a study focusing on the reception of a fictional story by Kurt Vonnegut translated from English into Catalan and Dutch in three conditions: machine translated, post-edited, and human translated. Participants (n = 223) rated the three conditions using three scales: narrative engagement, enjoyment, and translation reception. The results show that human translation
-
The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-05-16 Madeleine Campbell, Ricarda Vidal
This article investigates the role of affective perception in the development of translation and experiential literacy through the medium of a multimodal translation workshop held with twelve arts practitioners, academics, and translators. Both the rationale for the workshop format and the interpretation of workshop outputs draw on a transdisciplinary framework spanning theories of intermediality and
-
Situated minds and distributed systems in translation Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-05-16 Raphael Sannholm, Hanna Risku
This article sheds light on two different perspectives on the boundaries of the cognitive system and the consequences of their adoption for Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Both are represented by different approaches within the cognitive scientific cluster of approaches referred to as situated or 4EA (embodied, embedded, enactive, extended, and affective) cognition. The first
-
Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-02-05 Isabelle Chou, Kanglong Liu
This study examines the style of two English translations of Hongloumeng, by David Hawkes, and Xianyi Yang and Gladys Yang. It makes use of multidimensional analysis to identify how the two translations differ in their sub-registers (narration and fictional speech). The results reveal that the Yangs’ translation of narration is relatively more narrative and context-independent, whereas Hawkes’ is more
-
Can you amuse the audience through an interpreter? Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-02-05 Magdalena Bartłomiejczyk
In this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments
-
Theorizing a postmodern translator education Target (IF 1.9) Pub Date : 2024-02-05 Kelly Washbourne
The goal of this article is to unite the different strands of postpositivist thinking about translator education, including both axiological and epistemological, as well as the often-neglected political dimensions. Accordingly, the study considers evidence-based versus values-based education, performativity, dialogue, deconstruction, reflexivity, emergentism, border pedagogy, complexity, pluralism
-
Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-11-10 Hua Song
This article reviews Reframing Translators, Translators as Reframers
-
Cognitive prosodies, displacements, and translation Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-11-10 José Dávila-Montes
This article introduces the cognitive prosodies model as a way to explain how some rhetorical features in persuasive texts differ across languages and rhetorical traditions, which may inform the process of translating highly rhetorical, persuasive texts. By drawing on a multidisciplinary framework grounded in comparative rhetoric, the semiotics of advertising, cognitive linguistics, and studies of
-
The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-11-10 Xuemei Chen
This article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book, Charlotte’s Web (1952). I concentrate on two translations – one by Xin Kang (White 1979) and the other by Rongrong Ren (White 2004). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective
-
Human and machine translation of occasionalisms in literary texts Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-11-10 Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler, Elisa Mattiello
Literary occasionalisms, new words coined by writers with a particular poetic aim in view, often pose a great challenge for translators. Given recent advances in machine translation (MT), could literary translators benefit from MT when it comes to the translation of occasionalisms? We address this question by considering the work of Austria’s most important nineteenth-century comedy writer, Johann
-
Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-11-10 Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser, Moongee Jeon
Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist
-
Use of statistical methods in translation and interpreting research Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-11-10 Chao Han, Xiaolei Lu, Peixin Zhang
The study reported on in the article examines the patterns and trends of statistical analysis in translation and interpreting (T&I) research, based on a longitudinal quantitative analysis of more than 3300 research articles sampled from eleven leading T&I journals (2000–2020). This evidence-based review is the first study to provide a systematic mapping of statistical methods used by T&I researchers
-
Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-10-03 Li Chen
This article reviews A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society
-
Disruptive AVT workflows in the age of streaming Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-10-03 Serenella Massidda
In the last decade, media industries have witnessed a shift in the way audiovisual content is localised, broadcast, and consumed by multifaceted audiences: from traditional linear TV to subscription video-on-demand (SVOD) services. While this major shift has been well-documented by media studies scholars (Lotz 2014; Lobato 2017a, 2017b; Storstein Spilker and Colbjørnsen 2020), the overall effect it
-
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-10-03 Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when
-
The Boys in the Band Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-10-03 Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos, Iván Villanueva-Jordán
This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual
-
Bilingual subtitling in streaming media Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-10-03 Katerina Gouleti
This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates
-
The audience strikes back Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-10-03 Chiara Bucaria
Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed content that is not up to their standards
-
Translation and streaming in a changing world Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-10-03 Jinsil Choi, Kyung Hye Kim, Jonathan Evans
-
Review of Lavid-López, Maíz-Arévalo & Zamorano-Mansilla (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-05-25 Julia Krasselt
This article reviews Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
-
Translation as cultural technique Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-05-25 Brecht de Groote
Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and support translation, this article takes up the concept of
-
Translation and diaspora Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-05-25 Nike K. Pokorn
This article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different
-
Fidelity or infidelity? Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-05-25 Sun Kyoung Yoon
This article examines the controversy over The Vegetarian (Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel, 채식주의자 Chaesikjuuija (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – Cho (2017), B. Kim (2017), and W. Kim (2018) – shows how the debates on the
-
Multi-retranslation and cultural variation Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-05-25 Matt Erlin, Douglas Knox, Stephen Pentecost
Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across
-
When Contrastive Analysis meets Translation Studies Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-05-25 Xin Shang
Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results
-
A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-05-25 Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust
The field of Translation Studies has expanded rapidly in the twenty-first century, largely due to the growing demand for translation and interpreting professionals. This study provides a scientometric review of Translation Studies to identify its developmental trends and patterns over the past two decades. Document co-citation analysis was conducted on 6007 journal articles published in the fifteen
-
Review of Kim, Munday, Wang & Wang (2021): Systemic Functional Linguistics and Translation Studies Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-02-17 Jing Zhao
This article reviews Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
-
Review of Rundle (2022): The Routledge Handbook of Translation History Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-02-17 Li Chen
This article reviews The Routledge Handbook of Translation History
-
Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-02-17 Manuel Feria, Luis M. Pérez Cañada
This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool par excellence of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state
-
Literature text as world reversing Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-02-17 Fang Li, David Kellogg
Because translators begin where authors end – with a completed text – their task may be conceptualized as a reverse worlding, or ascent from actual text to imaginary context. This article argues that the same is true, mutatis mutandis, for all verbal art, and that within verbal art, it is truer of the texts that Hasan (1985, 101) refers to as ‘literature text’ and less so of those she calls ‘literary
-
An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-02-17 Chao Han, Xiaoqi Shang
Item-based scoring has been advocated as a psychometrically robust approach to translation quality assessment, outperforming traditional neo-hermeneutic and error analysis methods. The past decade has witnessed a succession of item-based scoring methods being developed and trialed, ranging from calibration of dichotomous items to preselected item evaluation. Despite this progress, these methods seem
-
Source language difficulties in learner translation Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-02-17 Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun, Ruslan Mitkov
This study uses an error-annotated, mass-media subset of a sentence-aligned, multi-parallel learner translator corpus to reveal source-language items that are challenging in English–Russian translation. Our data includes multiple translations of the most challenging source sentences, drawn from a large collection of student translations on the basis of error statistics. This sample was subjected to
-
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? Target (IF 1.9) Pub Date : 2023-02-17 Pauline de Baets, Gert de Sutter
This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate exposure. We apply the behavioural
-
Review of Li & Hope (2021): Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-11-04 Bi Zhao
This article reviews Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
-
Time pressure in translation Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-11-04 Yu Weng, Binghan Zheng, Yanping Dong
Translators may experience significant psychological and physiological responses to time pressure. This study examines such responses with the aim of identifying valid indicators of time pressure in written translation. Forty-five postgraduates participated in the study, translating three comparable English texts into Chinese under three time conditions (Short, Standard, and Free). A positive relation
-
“Against everything and everybody” Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-11-04
Abstract The Star-Books collection, published by Producciones Editoriales S. A. from 1975 to 1982, is a foremost example of the post-Francoist counterculture and one of the best chronicles of this period of Spanish history. The collection became a viable platform for various national and international authors who had remained silenced for decades at a time when books were still subjected to official
-
Translatophilia Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-11-04 Tong King Lee
This article advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using how Translation Studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion as a case in point, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, Translation Studies has ironically
-
Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-11-04 Jelena Vranjes, Bert Oben
This article presents the results of an exploratory study on the timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting based on a corpus of interpreted interactions that were recorded with mobile eye-trackers. Our aims were to: (1) investigate the timing of interpreters’ turns in dialogic interaction; and (2) identify features that have an impact on interpreters’ turn-taking speed. These include
-
Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-10-11 Elena Aguirre Fernández Bravo
Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target language. Relay is used in many multilingual
-
Relay interpreting Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-10-11 Franz Pöchhacker
The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so, the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely untapped. This article seeks to map
-
On the role of indirect translation in the history of news production Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-10-11 Roberto A. Valdeón
This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find
-
Translational phenomena in the news Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-10-11 Lucile Davier
Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster
-
What can research on indirect translation do for Translation Studies? Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-10-11 Hanna Pięta, Laura Ivaska, Yves Gambier
This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before introducing the
-
Source language classification of indirect translations Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-10-11 Ilmari Ivaska, Laura Ivaska
One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish
-
Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies Target (IF 1.9) Pub Date : 2022-10-11 Lin Chen
This article reviews Literary Translator Studies
-
The impact of text presentation on translator performance Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-11-23 Samuel Läubli,Patrick Simianer,Joern Wuebker,Geza Kovacs,Rico Sennrich,Spence Green
AbstractWidely used computer-aided translation (CAT) tools divide documents into segments, such as sentences, and arrangethem side-by-side in a spreadsheet-like view. We present the first controlled evaluation of these design choices on translatorperformance, measuring speed and accuracy in three experimental text-processing tasks. We find significant evidence thatsentence-by-sentence presentation
-
Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-11-16 Natalia Kaloh Vid
AbstractThis article focuses on the ideological content and function of the prefaces that accompany the translations of foreign literature made in the Soviet Union. The aim of the article is to demonstrate how these translations use paratexts to comply with the target system’s ideological constraints. It shows how the ways in which the Soviet authorities used paratexts to manipulate representations
-
A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-10-04 Jitka Zehnalová,Helena Kubátová
AbstractThe aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in datacollection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot berestricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawnon in this study are textual
-
Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart? Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-09-08 Ana Frankenberg-Garcia
AbstractThere is still much to learn about the ways in which human and machine translation differ with regard to the contexts that regulate the production and interpretation of discourse. The present study explores whether a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation can unveil discourse features that set the two apart. A balanced corpus of source texts aligned with authentic,
-
Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’ Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-07-13 Kalliopi Pasmatzi
AbstractThis article scrutinises instances where translation corresponds to what I call ‘cultural repatriation’, through the examination of two Anglophone novels about the Greek civil war and their transfer into Greece. Translation as repatriation concentrates on works which are, effectively, repatriated into their original context and made vulnerable to its aesthetic and socio-ideological encounters
-
“Good translating is very hard work” Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-07-05 Spencer Hawkins
AbstractUpon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected
-
A case study of unquiet translators Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-06-04 Esther Monzó-Nebot
AbstractRemarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms (Toury 1978), subversive translation practices have been reported
-
Translators’ and revisers’ competences in legal translation Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-05-25 Silvia Parra-Galiano
AbstractThis article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legaltranslation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a priorcharacterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy ofcompetences derives from two premises: (1) The
-
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-05-25 Dirk Delabastita
-
Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-05-07 Yuxia Gao,Riccardo Moratto
-
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-04-20 Marta Kajzer-Wietrzny
AbstractThis article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across
-
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles Target (IF 1.9) Pub Date : 2021-04-09 María Sandra Peña-Cervel,Carla Ovejas-Ramírez
AbstractThis article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles intoPeninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of CognitiveLinguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the majorchallenges