-
Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021) The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-08-12 Fei Gao, Binhua Wang
While reconstructing political discourses in interpreter-mediated international conferences has attracted research attention, reconstructing solidarity discourse as a major theme for UN discourse i...
-
Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-08-13 Chonglong Gu, Dechao Li
Formulaic expressions/prefabricated chunks are established as crucial in fluent speech production in psycholinguistics and language acquisition/learning yet have been largely underexplored in inter...
-
Popular science as inter-epistemic translation: a case study The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-07-09 Karen Bennett
Responding to a challenge raised by Douglas Robinson in the conclusion of his book Translationality (2017: 200–202), the recently launched EPISTRAN project1 uses concepts, methods and theories from...
-
Translating memories of violent pasts: memory studies and translation studies in dialogue The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-05-07 Lucía Pintado Gutiérrez, Alicia Castillo Villanueva
Published in The Translator (Vol. 30, No. 3, 2024)
-
Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-04-27 Safiye Gül Avcı Solmaz, Ayşe Banu Karadağ
This article examines Seniha Sami Moralı, a notable yet underrepresented female translator in Turkish translation history. Employing archival methodology, the study conducts a comprehensive investi...
-
Translation beyond translation studies The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-03-27 Piotr Blumczynski
Published in The Translator (Vol. 30, No. 2, 2024)
-
Reassembling the ruins: revisiting Latour’s concept of translation in Modernity’s growing aftermath The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-03-25 Matt Valler, Piotr Blumczynski
Bruno Latour’s concept of translation provides ways to both extend the ‘material turn’ in translation studies and conceptualise translation as process. This concept cannot be understood apart from ...
-
50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-03-21 Andrea Bergantino
Published in The Translator (Vol. 30, No. 2, 2024)
-
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-03-14 Helle V. Dam, Karen Korning Zethsen
In this article, we analyse and discuss translation professionals’ views on the concepts of their trade: the concept of translation itself but also adjacent notions such as subtitling, interpreting...
-
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-03-03 Dongsheng Ren, Zihan Wang
State translation program (STP) has existed since ancient times, and its manifestations, implementation modes, and governance functions have shown different characteristics in different political a...
-
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-02-08 Karen Bennett
Published in The Translator (Vol. 30, No. 2, 2024)
-
In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-02-07 Karen Van Dyck, Souleymane Bachir Diagne
Published in The Translator (Vol. 29, No. 4, 2023)
-
“Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-01-31 Brecht de Groote
Proposing a model through which to document Romantic translation that is focused on recovering the translators who organised its processes, the present article coordinates two recently prominent co...
-
The ecological force and function of literary translation The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-01-31 Clive Scott
This article proposes: that translation, with its peculiar combination of expanding consciousness and situational specificity, is an agent of ecological action; that translation institutes a proces...
-
Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2024-01-16 Cornelia Zwischenberger, Leandra Cukur
Published in The Translator (Vol. 30, No. 1, 2024)
-
Being outside inside Oran: Deconstruction, translation and architecture in Hélène Cixous’s ‘Promised cities’ The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-12-30 Caroline Rabourdin
‘I am from Oran. I translate: I am from Hors En [Out In]’ (Cixous 2006, 30). Throughout her autobiographical account entitled ‘Promised Cities’, Hélène Cixous talks about her cities and her many la...
-
On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-12-13 Cornelia Zwischenberger
Translation Studies possesses a plethora of meta-concepts such as ‘online collaborative translation’, ‘community translation’, ‘volunteer translation’, etc. to refer to phenomena like translation c...
-
Crossing the borders of social class: Social mobility as translational experience The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-12-03 Chantal Wright
This article suggests that we might conceive of the experience of upward social mobility as a form of translational experience and view the socially mobile individual as both translatum and transla...
-
Translation and (im)mortality The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-24 Kathryn Batchelor
The idea that writing offers a way of living on after one’s own death is as old as writing itself. Within the many explorations of this topos, translation is generally seen as something that serves...
-
Crowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation project The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-23 Boya Li
This article examines crowdsourced translation on TED.com – an initiative to disseminate general knowledge by producing TED Talks. Drawing on the Autonomist concept of immaterial labour and the the...
-
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-23 Bei Hu
The online encyclopaedic translation of Wikipedia articles has garnered heightened scholarly interest as an inherently collaborative endeavour that has opened new avenues for exploring the ethical ...
-
In conversation: poetry and community in transatlantic translation: Zoë Skoulding speaks to Erín Moure The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-22 Zoë Skoulding
Published in The Translator (Vol. 30, No. 2, 2024)
-
Translation, trouvailles The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-22 Kathryn Batchelor, Chantal Wright
Published in The Translator (Vol. 29, No. 4, 2023)
-
Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-21 Leandra Cukur
The emergence of new technological tools for translating online has potential wide-reaching impacts for translators and the industry. However, very little research has so far systematically analyse...
-
The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-20 Regina Rogl
In recent years, translation researchers have paid increasing attention both to the social dynamics within translation communities as well as to how members of these communities view their own tran...
-
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-14 Miguel A. Jiménez-Crespo
This paper studies the potential impact of ‘paid translation crowdsourcing’ on translators’ status through a corpus study of discourses found in language industry websites. It has been argued in Tr...
-
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-11-12 Rocío Baños, Jorge Díaz-Cintas
The prevalence and popularity of audiovisual content in the current times has resulted in a wide range of practices which have been categorised within audiovisual translation (AVT) research as exam...
-
The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-10-16 Michelle Bolduc
This study examines Derrida’s rhetorical ethos in his 1998 lecture, ‘Qu-est-ce qu’une traduction “relevante”?’ [What is a ‘relevant’ translation?], given before an audience of French literary trans...
-
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-10-16 Arista Szu-Yu Kuo, Zheng Ci Lai
This study aims to examine Chinese Malaysian gamers’ perceptions and attitudes towards translated in-game Chinese texts, and their linguistic preferences in video game localisation. An online surve...
-
Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-09-16 Andrea Bergantino
This article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respectiv...
-
In Conversation: African women poets as translators of the wor(l)d: Conceição Lima, Tariro Ndoro, and Fatoumata Adelle Barry in conversation with Gabriel Bámgbóṣé The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-09-13 Gabriel Bámgbóṣé, Fatoumata Adelle Barry, Tariro Ndoro, Conceição Lima
Published in The Translator (Vol. 29, No. 4, 2023)
-
The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-09-12 Charles Forsdick
Published in The Translator (Vol. 29, No. 3, 2023)
-
Translation and history: a textbook The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-08-04 Anna P. Grøgaard, Zsolt Györegy, John Ødemark
Published in The Translator (Vol. 29, No. 3, 2023)
-
From Jiří Levý’s model of translatorial decision-making to Optimality Theory: an application to legal translation The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-07-17 Tomáš Duběda
Jiří Levý’s article Translation as a decision process (1967), one of the earliest contributions to the topic of decision-making in translation, anticipates a model that was proposed more than two d...
-
Ethnographic research in translation and interpreting studies The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-07-17 Maialen Marin-Lacarta, Chuan Yu
ABSTRACT In tandem with the growing interdisciplinarity of translation and interpreting studies, and an increasing interest in participant- and process-oriented studies in the field, there has been a burgeoning of innovation in methodologies that transcend disciplinary boundaries. Ethnographic approaches have gained popularity in the last thirty years, as researchers have felt compelled to enter the
-
Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-06-28 Şule Demirkol Ertürk
This paper examines the Turkish translations of two selected short stories from William Saroyan’s My Name is Aram, paying special attention to the strategies used by translators in the transfer of ...
-
Changing Theory: Concepts from the Global South The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-06-13 Laura Kennedy
Published in The Translator (Vol. 29, No. 1, 2023)
-
The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-05-28 Cherine Haidar, Lucía Ruiz Rosendo
ABSTRACT The main purpose of this article is to explore the challenges that a researcher in Interpreting Studies may encounter in writing an ethnographic account of a field mission, being herself an internal observer and working as a conference interpreter for an organisation to which she has pledged allegiance. The article reports reflexively on dilemmas and challenges in conducting the research from
-
“Can you work for us as an interpreter?” an ethnography of navigating tensions and emotions within an interpreting agency The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-05-24 Jiqing Dong
ABSTRACT The present study addresses certain methodological challenges of being a ‘practisearcher’ at a worksite that is physically distant from but no less influential to freelance interpreters – the interpreting agency. Drawing on the discourse of emotionality and positionality of workplace ethnographic research, this paper focuses on the diverse emotions that are experienced by the author through
-
Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019) The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-05-12 Eithar Alangari
The first academic translation centre in Saudi Arabia was established in 1990 by King Saud University; since then, translation has been developing as a discipline in its own right. Despite the cons...
-
Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-05-11 Julie Boéri
ABSTRACT Narrative theory in translation studies has been mostly used to examine how translators mediate and refract meaning as they contribute to circulating political agendas across contexts and audiences. Building on this heritage but extending narrative theory beyond cross-language analysis, this paper proposes an ethnonarrative methodology to enquire and write about contemporary activist networks
-
Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-05-08 Masood Khoshsaligheh, Elnaz Pakar, Parina Ghomi
This research takes advantage of Constructive Narrative theory to investigate the strategies of ‘replotting’ and ‘recharacterisation’, as manifestations of renarration in Persian dubbed foreign fic...
-
Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-05-05 Iván Villanueva-Jordán, Marco Ramírez-Colombier
ABSTRACT This article contains an analysis of the Spanish translation of Mother Camp, Esther Newton’s ethnography, which was initially published in 1972. The 2016 translation by Belbel Bullejos and Uría constitutes a corpus that lends itself to an exploration of the limits of the translation of gender as a relational category. In the Spanish version of this ethnographic text, several equivalents proposed
-
Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-04-11 Carla Botella Tejera
Intertextuality, which can be defined as the interrelationship between texts, can appear anywhere, from an informal conversation among friends to manifestations of literature or cinema. However, it...
-
Hazard communication through telephone interpreters during the pandemic in Spain: the case of COVID-19 tracer calls The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-04-05 Raquel Lázaro Gutiérrez, Gabriel Cabrera Méndez
ABSTRACT This contribution addresses the telephone calls from coronavirus tracers to patients mediated by interpreters through the analysis of a series of real conversations during the communication of PCR tests results, hazards of this situation, hygiene instructions, lockdown orders, and related health issues. The focus will be on culture-related aspects of the communication related to the perception
-
Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-31 XiaoFei Guo
This paper sought to study the strategies of variation in translating advertisements from English to Chinese and vice versa. For this, an analysis of a sample of 28 advertisements, logos, and headl...
-
Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-24 Boyi Huang, Patrick Cadwell, Ryoko Sasamoto
ABSTRACT This article explores challenging ethical issues involved in the conduct of ethnographic fieldwork in an online translator community. How online ethnography is different from its offline counterparts is increasingly being discussed. Many discussions have revolved around the research ethics potentially changed by such differences. It is not uncommon to see conflicting views and suggestions
-
The role of translation in environmental protection: an inclusive approach The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-13 Marija Todorova
ABSTRACT With environmental factors and issues increasingly becoming sources of risk and even conflict in various parts of the world, there is an increased need to consider the role of linguistic and translation practices involved in environmental protection. Language is becoming more widely perceived as a tool to manage environmental risk. This article analyses the role translation plays in environmental
-
Term and concept variation in climate change communication The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-05 Melania Cabezas-García, Pilar León-Araúz
ABSTRACT Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology
-
Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-02 Yañez Gabriela
ABSTRACT War, violence, sexual and sexist abuse are just some of the risks that women face daily worldwide. In this frame, the United Nations Commission on the Status of Women (CSW) rises as a large international forum for discussing women’s risks and advancing policies for the promotion of gender equality. Here interpreting plays a key role. Therefore, it is paramount to examine the discursive, institutional
-
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-02 Saihong Li, Yifang Wang, Yubo Zhou Rasmussen
ABSTRACT This article uses risk communication theory and cognitive load theory to analyse the stress experienced by interpreters involved in crisis communication within Covid-19 medical scenarios. It considers the nature of stress both from psychological (mental) and physiological perspectives, exploring the relationship between the level of cognitive load, interpreters’ stress, and the quality of
-
Who’s afraid of difference? Post-monolingualism against power The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-02 Mª Carmen África Vidal Claramonte
ABSTRACT The way the West thinks of the subaltern has opened an extremely necessary research venue in Translation Studies which underlines the importance of improving communication in managing emergencies and crises. Translation is an underdeveloped tool in situations of risk, and therefore the right to language access is in many cases overlooked. It seems things are beginning to change if we take
-
In their own words: how has Covid-19 affected Jordanian translators’ wellbeing? The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-02 Dana Mahadin, Sameer Naser Olimat
ABSTRACT Despite increased focus on the role translation plays during crises, little research has investigated the impact of global crises on translators’ psychological, physical, social, and financial wellbeing. The current study explores the impact of the Covid-19 pandemic on Jordanian translators’ wellbeing. It adopts a qualitative approach using semi-structured interviews for data collection, and
-
On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-01 Susana Valdez
ABSTRACT Little is known about health professionals’ evaluation of translation options and expectations about communicating risks concerning the use of medical devices. Since translators’ decisions are (at least partially) based on what they believe readers expect from the translated product, investigating health professionals’ reception of translated medical texts is particularly useful. Adopting
-
Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-03-01 Khaled Al-Shehari
ABSTRACT This study examines policies adopted by the government of Qatar for the communication of essential information during crises, especially the COVID-19 pandemic, to residents who do not speak Arabic – the official language of Qatar. A set of relevant official documents are examined for their discussion and utilisation of ‘translation’ and related activities and policies, including Qatar’s policies
-
Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2023-02-10 Margherita Zanoletti
Published in The Translator (Vol. 29, No. 1, 2023)
-
Translating the unspeakable: activist translation of sexuality into Chinese via social media The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2022-12-11 Mengying Jiang
Previous studies on the translation of sexuality into Chinese have been primarily limited to literary texts and scientific works. In recent years, increasing attention has been paid to the fansubbi...
-
Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2022-11-30 Roberto A. Valdeón
This article aims to analyse the role of translation in the tabloidization of the New York Times in Spanish. Drawing on the findings of a previous study that compared the English, Chinese and Spani...
-
Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2022-11-18 Jody Hansen, James A. Charles
ABSTRACT English is not the first language for many Indigenous peoples, including Aboriginal Australians, and other minority groups. In Australia and many countries globally, health services are primarily delivered in English. Equity in health care can only be achieved if individuals are proficient in a language that they can understand. Interpreting services improves patient outcomes for minority
-
Video news framing: the contribution of audiovisual translation The Translator (IF 0.7) Pub Date : 2022-11-08 Jingjing Li
In recent years, studies on media accessibility in general, and audiovisual translation in particular, have mostly focused on the reception of various audiovisual translation modes among target vie...