-
Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-04-21 Stefan Helgesson
ABSTRACT By looking simultaneously at the succession of translations of Pessoa into Swedish and the critical reception of Pessoa in Sweden, this article investigates when and how Pessoa became a point of reference in the Swedish literary field. The hypothesis is that there currently are two overlapping versions of Pessoa in circulation in Sweden. One is Pessoa as a metonym for Lisbon, the other is
-
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-04-08 Jieun Lee
ABSTRACT Since the mid-1990s, over 280,000 women, mostly from Asian countries, have settled in South Korea by marrying Korean men, forming so-called ‘multicultural families’. Government-funded multicultural family support centres (MFSCs) play a central role in the implementation of various support programmes for marriage migrant women and multicultural families. MFSC marriage migrant interpreters,
-
Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-04-08 Abeer Alfaify, Sara Ramos Pinto
ABSTRACT This article focuses on the issue of capturing cultural references in subtitled translations. It addresses three shortcomings in current translation scholarship. First, most of the studies in audiovisual translation focused on cultural references are primarily based on European languages and contexts. Second, the typologies resulting from those studies focus solely on verbal references and
-
What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-04-06 Bidisha Pal, Partha Bhattacharjee
ABSTRACT The present study addresses the translation process of select Bengali Dalit short stories from two anthologies: Survival and Other Stories: Bangla Dalit Fiction in Translation (2012) and Stories of Social Awakening: Reflections of Dalit Refugee Lives of Bengal (2017). The translators of the marginalised texts have to grapple with the socio-political and cultural dimensions of the texts. The
-
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-03-29 Philipp Sebastian Angermeyer, Bernd Meyer
ABSTRACT This paper explores flexible language strategies in interpreter-mediated interaction from a corpus-based, quantitative perspective, drawing on data from the Community Interpreting Database (ComInDat). Focusing in particular on utterances by interpreters that are classified as non-renditions, that is, which do not translate source talk by other participants, we compare interpreters across different
-
An etat présent of the kurdish literature in english translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-03-23 Farangis Ghaderi, Clémence Scalbert Yücel
ABSTRACT Inspired by studies on minority language in translation and feminist translation studies, this article presents an analysis of a small corpus of Kurdish literature in English translation and examine the process of its constitution, its main actors and practices, and the image of Kurdish literature it depicts. In the absence of state and institutional support, Kurdish translation initiatives
-
Multilingual consultations in urgent medical care The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-03-20 Antoon Cox, Katrijn Maryns
ABSTRACT More than half of the world’s displaced population has moved to urban or peri-urban areas, and in Brussels, the superdiverse Belgian and European capital, the emergency care sector provides an important setting for analysing the multilingual challenges faced by health practitioners. To gain a better insight in the interactional dynamics of emergency department consultations with immigrant
-
‘Do frogs have a palm?’Behind the scenes of the Norwegian translation of Les soleils des indépendances The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-02-17 Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
ABSTRACT This article discusses challenges found in translator working papers from the process of translating the novel Les soleils des indépendances (Ahmadou Kourouma) into Norwegian. It also draws on interview material connected to the same translation process as well as a scholarly article written by the translator herself, Ingse Skattum. Anchored in the theoretical framework of genetic Translation
-
A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-02-15 Katayoon Afzali, Mahboobeh Zahiri
ABSTRACT The number of official translations of games in the videogame market of Iran is very scant. Additionally, the existing ones contain only dubbed or subtitled menus, dialogues and narrations, and it has left the rest of in-game texts untranslated. Therefore, the translation needs should be analysed, but study of the game platforms has been ignored. In view of this gap, the current study aimed
-
Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not? The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-02-10 Klaudia Bednárová-Gibová, Mária Majherová
ABSTRACT Part of an ongoing research project mapping various segments of the Slovak translation industry, this follow-up study centres on investigating academic literary translators’ happiness at work. Although job satisfaction has been thoroughly researched in regard to various occupations, literary translators as an uneasy and marginal professional group have been somehow eschewed. The study aims
-
Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis, by Rainer Kohlmayer, and Übersetzungskritik, by Rainer Kohlmayer The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-01-31 Kathryn Batchelor
(2021). Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis, by Rainer Kohlmayer, and Übersetzungskritik, by Rainer Kohlmayer. The Translator. Ahead of Print.
-
The Translator: 25th anniversary editorial The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-01-11 Loredana Polezzi, Rita Wilson, Sue-Ann Harding
(2020). The Translator: 25th anniversary editorial. The Translator: Vol. 26, No. 3, pp. 217-220.
-
On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-01-11 Brian James Baer
ABSTRACT This article critically examines the oft-cited historical narrative of Translation Studies that situates its birth in the post-war West. This narrative is referred to as the mythistory of Translation Studies, as its validity derives more from its circulation than from a knowledge of other traditions. The narrative in its various iterations is first analysed as an imperial myth, positing a
-
Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-11-11 Tong King Lee
ABSTRACT This paper advances the concepts of translatophobia (the fear of translation) and translatophilia (the fetishisation of translation) to elucidate the tensions pivoting around translation in the development of copyright law. It addresses one specific issue at the intersection of these terms: ‘Does copyright law contradict itself in speaking of translations as original works?’ The paper argues
-
25 years of The Translator: Mona Baker, Moira Inghilleri and Dirk Delabastita in conversation with Sue-Ann Harding and Loredana Polezzi The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2021-01-11 Mona Baker, Dirk Delabastita, Moira Inghilleri, Sue-Ann Harding, Loredana Polezzi
(2020). 25 years of The Translator: Mona Baker, Moira Inghilleri and Dirk Delabastita in conversation with Sue-Ann Harding and Loredana Polezzi. The Translator: Vol. 26, No. 3, pp. 297-309.
-
Translating Slavery, Volume 1: Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, Second edition, revised and expanded, edited by Doris Kadish and Françoise Massardier-Kenney and Translating Slavery Volume 2: Ourika and its Progeny, Second edition, edited by Doris Kadish and Françoise Massardier-Kenney The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-12-24 Kathryn Batchelor
(2020). Translating Slavery, Volume 1: Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, Second edition, revised and expanded, edited by Doris Kadish and Françoise Massardier-Kenney and Translating Slavery Volume 2: Ourika and its Progeny, Second edition, edited by Doris Kadish and Françoise Massardier-Kenney. The Translator: Vol. 26, No. 3, pp. 310-316.
-
The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-12-14 Cecilia Wadensjö
(2020). The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. The Translator: Vol. 26, No. 3, pp. 313-316.
-
Reconstructing the experiences of child language brokering: a focus on the socio-emotional impact of the practice The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-12-31 Federica Ceccoli
ABSTRACT This paper will present the results of semi-structured interviews collected from a sample of eight migrant adolescents between the ages of 11 and 16 years about their perceptions and experiences as child language brokers in Italy. The practice that is defined as Child Language Brokering (CLB) by international literature refers to the interpreting and translation activities carried out by migrant
-
The hidden violence of retranslation: Mahfouz’s Awlād Ḥāratinā in English The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-10-27 Abdel-Wahab Khalifa
ABSTRACT This article examines the (re)translation into English of Naguib Mahfouz’s 1959 novel Awlād Ḥāratinā as a socially-situated activity. Drawing on Bourdieu’s theory of practice, it analyses retranslation as an intrusive, symbolically-violent act in relation to a text which itself triggered unfavourable reactions when it was published in Arabic and when it subsequently appeared in English (re)translation
-
Translation quality assessment: a critical methodological review The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-10-23 Chao Han
ABSTRACT Translation quality assessment (TQA) represents one of the most productive lines of research in Translation Studies (TS), with scholars proposing different TQA models. In parallel to these theoretical models is the emergence of a diverse array of assessment methods trialled and used to evaluate translation quality in different settings (e.g., error analysis, corpus-based evaluation, rubric
-
Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991 The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-09-21 Susanna Witt
(2020). Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991. The Translator. Ahead of Print.
-
Carrying over and carrying back: revis(ualis)ing loss and absence in Joseph Joffo’s Un sac de billes The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-09-20 Stephanie Faye Munyard
ABSTRACT In this article I consider how the themes of loss and absence are transmitted through multimodal retranslations of Joseph Joffo’s Un sac de billes (1973). The analysis explores how the visual functions as a language for Joseph Joffo – a new way of seeing, telling and remembering – and as an outlet through which knowledge of the Holocaust can be remediated. The article is divided into two main
-
Translation, echoes of the mind or a very deliberate act?: Analysing translation manipulation through the lens of psychology The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-09-01 Burçin Kağan Mustafa
ABSTRACT Historically translation has been an essential force in the casting of socially dominant ideologies and the narratives they spawn. However, the cultural turn in translation studies unearthed the manner translation can be exploited by ideological forces, and thus illustrated its manipulative capability. Drawing from previous works, this article presents various instances of translation manipulation
-
Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-07-20 Sang-Bin Lee
ABSTRACT In the most recent feminist movement in South Korea, women challenged misogynist discourses in various ways. They made vicious comments about those who created and disseminated misogynistic discourses. They also strongly demanded a revision of misogynistic texts and boycotted cultural products in which women were described inappropriately. Against this backdrop, the present study examines
-
Introduction: thematic approaches to translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-07-12 Charles Forsdick, Barbara Spadaro
(2019). Introduction: thematic approaches to translation. The Translator: Vol. 25, Translating Cultures, pp. 303-310.
-
Translation sites: a field guide The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-05-13 Lee Purvis
(2020). Translation sites: a field guide. The Translator: Vol. 26, Retranslation, Multidisciplinarity and Multimodality, pp. 112-116.
-
Translation and the contact zones of International Development The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-05-13 Hilary Footitt
ABSTRACT This article investigates the conceptual link between Translation Studies and International Development with, as its starting-point, the observation that development is a hermeneutic meaning-creating process which brings together Northern donors, and Southern partners and their communities in ‘contact zones’ of encounter. Using a case-study of Southern NGOs in Peru, the research explores the
-
In conversation: translating cultures The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-04-30 Barbara Spadaro, Charles Burdett, Angela Creese, Charles Forsdick, Alison Phipps
(2019). In conversation: translating cultures. The Translator: Vol. 25, Translating Cultures, pp. 420-433.
-
Crying Laocoon: the visual arts of translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-04-20 Genevieve Warwick
ABSTRACT The essay charts the shifting place of Laocoon as an exemplum of translation across the arts of word and image from Pliny to Clement Greenberg. It uncovers a rich history of artistic translation, reproduction, and imitation of Laocoon in Renaissance drawing, painting, prints, decorative arts, and sculpture of every size and material, from plaster casts to table-top porcelains. The paper subsequently
-
Translating prefigurative politics: social networks and rhetorical strategies in the alter-globalisation movement The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-04-15 Alexander James Brown
ABSTRACT The notion of ‘prefigurative politics’ was key to the resurgence of global activist politics that began with protests against the World Trade Organisation in Seattle in 1999. Prefigurative politics attempts to create alternative ways of being and relating within protest spaces and rejects the separation of means from ends. The politics of prefiguration orient protest not towards the realisation
-
Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-04-14 Kobus Marais
(2020). Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis. The Translator: Vol. 26, Retranslation, Multidisciplinarity and Multimodality, pp. 109-112.
-
Translation traces in the archive: unfixing documents, destabilising evidence The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-04-08 Hephzibah Israel, Matthias Frenz
ABSTRACT This article focuses on a challenge faced by a collaborative research team working on autobiographical accounts in South Asian languages. Although several documents stated they were translations, both source and target texts were not preserved in each case. How could could we engage constructively with the implied presence of the source texts in the face of their material absence? This meant
-
Translating science for young people through metaphor The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-04-07 Alice Deignan, Elena Semino
ABSTRACT In this article, we show what insights can be gained by considering the relationship between expert and non-expert texts about scientific topics through the lens of ‘translation’. We focus specifically on the metaphors used to discuss climate change in a range of educational materials and in interviews with secondary school students in the UK. We show the complex web of relationships among
-
The translated deaf self, ontological (in)security and deaf culture The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-04-06 Alys Young, Jemina Napier, Rosemary Oram
ABSTRACT In this article, we posit and explore the concept of ‘the translated deaf self’, tentatively defined as: ‘the socio-cultural impact for deaf sign language users of multiple, regular, lifelong experiences of being encountered by others and inter-subjectively known in a translated form, i.e. through sign language interpreters’. Regarding translation as both linguistic and non-linguistic, we
-
Key cultural texts in translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-03-14 Georgia Wall
(2019). Key cultural texts in translation. The Translator: Vol. 25, Translating Cultures, pp. 443-445.
-
Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-02-09 Masood Khoshsaligheh, Saeed Ameri
ABSTRACT Today, an increasing number of people are playing video games, hence the continued growth of the game industry’s annual revenue, surpassing $150 billion in 2019, exceeds those of music and film industries combined. Considering the huge international market, accumulating and analysing information about gamers’ opinions, attitudes and experiences is of necessity for the game localisation market
-
Bashir Lazhar on paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-01-13 María Laura Spoturno
ABSTRACT The traditional definition of retranslation as the second or later rendering of a work into one same language is necessarily transformed when seen from a perspective informed by multimodality and intermediality. While the influence of multimodality on our understanding of translation practices has been variously discussed in the literature, little has been said about the relation between multimodality
-
Cultural (re)translation: the case of Yohanan Simon The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-01-06 Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn
ABSTRACT This paper applies the concept of retranslation within the context of cultural translation. The revised conceptualisation of retranslation is used as a point of departure for examining the representations of Yohanan (Hans) Simon’s evolving biography. Simon, an Israeli artist, translated and retranslated himself, metaphorically, both as an individual and an artist, throughout his life. By combining
-
Kafka re-re-retranslated: the graphic novel Kafka in English, German and Polish The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-01-03 Zofia Ziemann
ABSTRACT The paper analyses the graphic novel Kafka in its English original and its German and Polish translations. Written by David Zane Mairowitz and illustrated by Robert Crumb, the book offers an account of Franz Kafka’s life and a discussion of his works, combined with adaptations of his selected writings. It can be conceptualised as a retranslation on two levels: quotations from Kafka’s works
-
Resubtitling Italian cinema classics: case studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954) The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2020-01-03 Francesca Raffi
ABSTRACT Retranslation has received far less attention in the audiovisual translation field than in the literary domain, where it is deemed a positive phenomenon. Within the audiovisual field, retranslation tends to be either negatively received or overlooked. While some research over the past decade has focused on redubbing, resubtitling (i.e. comparing two or more sets of subtitles of the same source
-
The outward turn in translation studies The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-12-18 Susan Bassnett, David Johnston
(2019). The outward turn in translation studies. The Translator: Vol. 25, The Outward Turn, pp. 181-188.
-
Women writers and the fictionalisation of the classics The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-11-18 Edwin Gentzler
ABSTRACT Translation studies scholars have traditionally studied texts that are called translations in the receiving cultures. But in the age of mass media, blogs, online journals, reader reviews, and fan fiction, the latest generation has taken translation to a new stage. Linguistic accuracy, once the primary criterion for analysis, recedes in importance; creativity and innovation are valued, and
-
Contra instrumentalism. A translation polemic The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-10-30 Maciej Litwin
(2020). Contra instrumentalism. A translation polemic. The Translator: Vol. 26, No. 2, pp. 209-216.
-
A world atlas of translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-10-21 Yangyang Long
(2019). A world atlas of translation. The Translator: Vol. 25, Translating Cultures, pp. 436-439.
-
Decolonising multilingualism: struggles to decreate The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-10-21 Wine Tesseur
(2019). Decolonising multilingualism: struggles to decreate. The Translator: Vol. 25, Translating Cultures, pp. 439-442.
-
The Invention of Monolingualism The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-10-18 Adrian Blackledge
(2019). The Invention of Monolingualism. The Translator: Vol. 25, Translating Cultures, pp. 434-436.
-
Evangelising 19th-century Italy?: Translation and the transnational migration of cheap Evangelical tracts The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-09-29 Alice Colombo
ABSTRACT Translation scholars have so far studied religious texts largely in relation to the transnationalisation of canonical texts in the codex and printed book format. Religious publishing, however, extends to other, more ephemeral publications. The focus of this article is on Protestant tracts, which proliferated throughout the nineteenth century in connection with the Evangelical Revival. Translation
-
Translators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-09-18 Mónica Olivares Leyva
ABSTRACT Methodological approaches to glossary building have been proposed due to the increasing importance of glossaries in the specialized areas of technical and medical translation. However, there is little research with respect to glossaries made from the position of the translator in the field of literary translation. This article aims at filling this gap by focusing on glossary design for bilingual
-
Linguistic currencies: the translative power of English in Southeast Asia and the United States The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-08-28 Vicente L. Rafael
ABSTRACT English seems to be everywhere in the world today, as omnipresent as money. Just as the US dollar has been the Latin, as it were, of world currency, so English has been the lingua franca of a ceaselessly globalising market economy. This is as true in the vastly diverse linguistic landscapes of Southeast Asia as it is in the irreducibly plural cultures of the United States. How did the hegemony
-
From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-08-22 Cornelia Zwischenberger
ABSTRACT Translation Studies (TS) has undergone a number of internal shifts. These have focused on so-called “travelling concepts”, such as ‘culture’ or ‘cognition’, and have been crucial in building and establishing the discipline. Both the concept of ‘paradigm (change)’ and that of ‘turn’ are used to refer to these shifts and frequently the two concepts are used synonymously. This essay will show
-
Gendering the untranslatable in the world literary market: reading Rabindranath Tagore’s ‘Shasti’ (1893) in translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-08-20 Sohomjit Ray
ABSTRACT English translations of Rabindranath Tagore have a complicated history of reception. This article contemplates the contemporary contexts in which Tagore translations emerge and circulate, by comparing two translations of Rabindranath Tagore’s short story ‘Shasti’ to narrate the terms of representing and translating gender in the global and local literary market. Close reading the translators’
-
Alessio Mattana and Laura Lucia Rossi speak to Susan Bassnett: translation, literature and reading The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-08-11 Alessio Mattana, Laura Lucia Rossi
(2019). Alessio Mattana and Laura Lucia Rossi speak to Susan Bassnett: translation, literature and reading. The Translator: Vol. 25, The Outward Turn, pp. 282-288.
-
Literary translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-07-23 Olivia Hellewell
(2019). Literary translation. The Translator: Vol. 25, No. 2, pp. 176-179.
-
From a target population to representative samples of translations and translators The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-07-21 Jitka Zehnalová, Helena Kubátová
ABSTRACT This study examines representativeness by compiling a sample of translations for textual analyses and a sample of translators for interviews. The process of achieving representativeness is exemplified by reporting on each case. The investigation is grounded in ongoing research on the strategies of literary translation from English to Czech that combines comparative text analyses and biographical
-
Violins, violence, translation: looking outwards. The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-07-08 Mª Carmen África Vidal Claramonte
ABSTRACT By taking contemporary art as a starting-point to define translation, we set off on a fascinating journey through disciplines which do not contradict each other but improve each other. Thus we can see, with this transversality among disciplines, that “each of us is a bundle of fragments of other people’s souls, simply put together in a new way” (Hofstadter 2007, 252), that we are strange loops
-
Experiencing translated media: why audience research needs translation studies The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-07-04 Tiina Tuominen
ABSTRACT Audience research has a long tradition in media studies. Many audience studies focus on translated materials, particularly television programmes broadcast in different countries. The research is thus often conducted on viewers whose experiences have been shaped by a translation. However, questions of translation often play only a marginal role. Some studies do not mention translation at all
-
Imagining otherness: on translation, harm and border logic The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-07-04 Sarah Maitland
ABSTRACT Using theoretical frameworks drawn from the fields of cultural anthropology and political philosophy, this article pursues connections between disparate discussions of representation and identity politics to consider the determining role that translation plays in constructing relations of power between the translating ‘self’ and the translated ‘other’. With reference to a theatre translation
-
Art as translation; or translating historical memories in Wolf Vostell’s Miss America and B 52 The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-07-04 Laurence Besnard-Scott
ABSTRACT Translation is by nature interdisciplinary and traditionally envisaged in relation to other arts and humanities disciplines. From social sciences to literary, art and media studies, Translation Studies incorporates their problematics and methodologies, as a way to advance the thinking about these other disciplines. However, such an outwardness is rarely recognised outside the realm of Translation
-
The (in)humanity of translation The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-07-02 Michael Cronin
ABSTRACT Human-induced climate change will be a crucial determinant of future conditions on the planet. In this essay, we explore how translation can offer a way of thinking about new forms of subjectivity in the age of the Anthropocene. In order to do this, we argue that it is necessary to challenge a deeply rooted ontological prejudice in Western culture and take seriously the demands for new forms
-
Introduction: Translation and Development The Translator (IF 0.565) Pub Date : 2019-05-02 Kobus Marais
(2018). Introduction: Translation and Development. The Translator: Vol. 24, Translation and Development, pp. 295-300.
Contents have been reproduced by permission of the publishers.