当前位置: X-MOL 学术Chinese Semiotic Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Paraphrase or parasite?
Chinese Semiotic Studies ( IF 0.2 ) Pub Date : 2020-02-25 , DOI: 10.1515/css-2020-0001
Dinda L. Gorlée 1
Affiliation  

Abstract Translation, for Saussure, assumed the codified rule of language respecting the difference between synchronic and diachronic linguistics. Translation may be regarded as a theoretical possibility, though impossible for the creative speech of language speakers. Peirce’s logical semiotics reasoned the linguistic-and-cultural (linguïcultural) interpretants of received signs. Semiotranslation is a semiotic game to change the symbiosis of two languages into one language. Identified with both Saussure and Peirce, Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic forms of translation propose rewording, translation proper, and transmutation. Peirce’s semiosis creates simple and complex symbols but navigates between translation, semiotranslation, and transduction. Translation derives from the para-functions of replicas in “paraphrase” and “parasite” to signify the multiplicity of ideas and trends in biotranslation. The source text can be re-organized into the iconic activity of Saussurean paraphrase; or the target text can be indexically recontextualized in the parasitical evolution of Peirce’s instinct and facts of life applied to arts — neither approaching pure science.

中文翻译:

复述或寄生虫?

对于索绪尔来说,抽象翻译假定语言的编纂规则尊重共时和历时语言学之间的差异。翻译可能被认为是一种理论上的可能性,尽管对于语言表达者的创造性演讲是不可能的。皮尔斯的逻辑符号学对收到的迹象的语言和文化(语言文化)解释者进行了推理。Semiotranslation是一种符号游戏,用于将两种语言的共生关系转变为一种语言。雅各布森的语言内,语言间和符号间翻译形式同时被索绪尔和皮尔斯(Saussure)和皮尔斯(Peirce)认同,提出了改写,适当翻译和trans变的建议。Peirce的符号学创建简单和复杂的符号,但在翻译,符号翻译和转导之间进行导航。翻译源自“复述”和“寄生虫”中复制品的对位功能,表示生物翻译中观念和趋势的多样性。源文本可以重新组织为Saussurean复述的标志性活动;或目标文本可以在Peirce的本能和生活事实应用于艺术的寄生进化过程中进行索引重新语境化,而这两种方法都无法接​​近纯科学。
更新日期:2020-02-25
down
wechat
bug