当前位置: X-MOL 学术Chinese Semiotic Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
A Semiotic Perspective of Metaphor Translation
Chinese Semiotic Studies ( IF 0.2 ) Pub Date : 2020-05-26 , DOI: 10.1515/css-2020-0014
Yi Sun 1 , Ruiyang Li 2
Affiliation  

Abstract This paper reports on a translation project launched at Xi’an International Studies University (XISU) in 2017 that focuses on political news published by Hanban, which offers a platform for instructions and services for Chinese language and culture globally. Assisted by the metaphor identification method MIPVU (Metaphor Identification Procedure from Vrije Universiteit) and the data retrieval software HyConc, metaphors in the self-established corpus were efficiently and comprehensively identified. The metaphors were classified into 12 categories based on metaphorical images in the source domains. Next, an analysis of the cultural, communicative, and political characteristics or features of the metaphors was conducted under the framework of semiotics by using a diversity of images of the metaphors’ corresponding signifier and signified to trace the emergence, processing/understanding, and transformation of the metaphors through translation. Ultimately, three feasible translation techniques are proposed that are suitable for different types of metaphors: 1) preserving the metaphorical image, 2) preserving the metaphorical image with annotation, and 3) transforming the metaphorical image, in pursuit of providing reference for translators in related translation practice.

中文翻译:

隐喻翻译的符号学视角

摘要本文报道了2017年在西安外国语大学(XISU)发起的一项翻译项目,该项目专注于国家汉办发布的政治新闻,该新闻稿为全球汉语和文化提供了指导和服务的平台。借助隐喻识别方法MIPVU(Vrije Universiteit的隐喻识别程序)和数据检索软件HyConc,可以高效,全面地识别自己建立的语料库中的隐喻。根据源域中的隐喻图像,将隐喻分为12类。接下来,对文化,交际,隐喻的政治特征或特征是在符号学的框架下进行的,它使用了隐喻对应的指示符的各种图像,并通过翻译来追踪隐喻的出现,加工/理解和转化。最终,提出了三种适用于不同类型隐喻的可行翻译技术:1)保留隐喻图像; 2)保留带注释的隐喻图像; 3)转换隐喻图像,以期为相关翻译提供参考。翻译实践。
更新日期:2020-05-26
down
wechat
bug