Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton March 31, 2020

A Semiotic Perspective of Metaphor Translation

An analysis of political news reported by Hanban for the Confucius Institute

  • Yi Sun

    Yi Sun (b. 1978) is a professor of English at the Foreign Linguistics and Applied Linguistics Research Center at Guangdong University of Foreign Studies. His major research interest is the interface study of metaphors in pragmatics, cognitive linguistics, comparative linguistics, and translation. He has published four monographs and over sixty academic articles, including “A diachronic analysis of metaphor clusters in political discourse – A comparative study of Chinese and American presidents’ speeches at universities” (2018).

    EMAIL logo
    and Ruiyang Li

    Ruiyang Li is a postgraduate student of School of Advanced Translation and Interpretation at Xi’an International Studies University. His research interest is the interface study of metaphors in pragmatics, cognitive linguistics, comparative linguistics and translation.

From the journal Chinese Semiotic Studies

Abstract

This paper reports on a translation project launched at Xi’an International Studies University (XISU) in 2017 that focuses on political news published by Hanban, which offers a platform for instructions and services for Chinese language and culture globally. Assisted by the metaphor identification method MIPVU (Metaphor Identification Procedure from Vrije Universiteit) and the data retrieval software HyConc, metaphors in the self-established corpus were efficiently and comprehensively identified. The metaphors were classified into 12 categories based on metaphorical images in the source domains. Next, an analysis of the cultural, communicative, and political characteristics or features of the metaphors was conducted under the framework of semiotics by using a diversity of images of the metaphors’ corresponding signifier and signified to trace the emergence, processing/understanding, and transformation of the metaphors through translation. Ultimately, three feasible translation techniques are proposed that are suitable for different types of metaphors: 1) preserving the metaphorical image, 2) preserving the metaphorical image with annotation, and 3) transforming the metaphorical image, in pursuit of providing reference for translators in related translation practice.

About the authors

Yi Sun

Yi Sun (b. 1978) is a professor of English at the Foreign Linguistics and Applied Linguistics Research Center at Guangdong University of Foreign Studies. His major research interest is the interface study of metaphors in pragmatics, cognitive linguistics, comparative linguistics, and translation. He has published four monographs and over sixty academic articles, including “A diachronic analysis of metaphor clusters in political discourse – A comparative study of Chinese and American presidents’ speeches at universities” (2018).

Ruiyang Li

Ruiyang Li is a postgraduate student of School of Advanced Translation and Interpretation at Xi’an International Studies University. His research interest is the interface study of metaphors in pragmatics, cognitive linguistics, comparative linguistics and translation.

Acknowledgements

This study is sponsored by the Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies.

References

Alghbban, M. 2011. The translatability of metaphor: Study and investigation Bloomington: Indiana University.Search in Google Scholar

Al-Zoubi, M. 2009. The validity of compositional analysis in translating metaphor. Perspectives 17(3). 151–160.10.1080/09076760902957181Search in Google Scholar

Al-Zoubi, Mohammad, Mohammed Al-Ali & Ali Al-Hasnawi. 2007. Cogno-cultural issues in translating metaphors. Perspectives 14(3). 230–239.10.1080/09076760708669040Search in Google Scholar

Aristotle. 1984. Poetics Princeton: Princeton University Press.Search in Google Scholar

Aristotle. 2007. On rhetoric New York: Oxford University PressSearch in Google Scholar

Bassnett, S. 2002. Translation studies London and New York: Routledge.10.4324/9780203427460Search in Google Scholar

Chanda, I. 2012. Metaphor translation as a tool of international understanding. Comparative Literature and Culture 14(4). 1–8.10.7771/1481-4374.1996Search in Google Scholar

Dagut, M. 1976. Can “metaphor” be translated? Babel 22(1). 21–3310.1075/babel.22.1.05dagSearch in Google Scholar

Dascal, M. 1987. Leibniz: Language, signs, and thought Amsterdam: John Benjamins.10.1075/fos.10Search in Google Scholar

Dunn, J. 2013. Evaluating the premises and results of four metaphor identification systems. In A Gelbukh (ed.), Computational linguistics and intelligent text processing, 471–486. Berlin & Heidelberg: Springer.10.1007/978-3-642-37247-6_38Search in Google Scholar

Eco, U. & S. Nergaard 2003. Semiotic approaches: Routledge encyclopedia of translation studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Guo Jianhui. 2009. A semiotic perspective of metaphor translation. Journal of Sichuan International Studies University 1. 110-113Search in Google Scholar

Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation Cambridge: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Kourdis, E. 2015. Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation. In Petre Pericles Tryfonas (ed.), International handbook of semiotics, 303–320. Dordrecht: Springer Netherlands.10.1007/978-94-017-9404-6_13Search in Google Scholar

Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors we live by Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Lakoff, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the flesh – The embodied mind and its challenge to Western thought New York: Basic Books.Search in Google Scholar

Li Youzheng. 2007. Introduction to theoretical semiotics table of contents Beijing: China Renmin University Press.Search in Google Scholar

Locke, J. 1690. An essay concerning human understanding. London: Collins.10.1093/oseo/instance.00018020Search in Google Scholar

Luo, Ying. 2018. La metáfora EL SER HUMANO ES UNA PLANTA en Sueño en el Pabellòn Rojo红楼梦 y su traducción al español: un análisis desde la perspectiva cognitiva [The metaphor HUMAN BEINGS ARE PLANTS in A Dream of Red Mansions and its translation in Spanish: An analysis from the cognitive perspective]. CÍRCULO de lingüística aplicada a la comunicación 74. 105–132.10.5209/CLAC.60516Search in Google Scholar

Morris, Charles W. 1938. Foundations of the theory of signs Chicago: University of ChicagoPress.Search in Google Scholar

Newmark, P. 1981. Approaches to translation Oxford: Pergamon Press.Search in Google Scholar

Newmark, P. 1988. A textbook of translation London: Prentice Hall.Search in Google Scholar

Newmark, P. 2001. Approaches to translation Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Pragglejaz Group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol 22(1). 1–39.10.1080/10926480709336752Search in Google Scholar

Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36(7). 1253–1269.10.1016/j.pragma.2003.10.012Search in Google Scholar

Schäffner, C. 2011. Metaphor in translation: Reflections on translation process research Birmingham: Aston University.Search in Google Scholar

Schäffner, C. & M. Shuttleworth 2013. Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target 25(1). 93–106.10.1075/bct.72.08shuSearch in Google Scholar

Shutova, E. 2010. Models of metaphor in NLP. In Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Uppsala, Sweden, 11 –16 July.Search in Google Scholar

Saussure, Ferdinand de. 1980. Course in General Linguistics Translated by Roy Harris. Chicago: Open Court.Search in Google Scholar

Steen, G2010. A method for linguistic metaphor identification Amsterdam: John Benjamins Publishing Company10.1075/celcr.14Search in Google Scholar

Steen, G. 2015. Developing, testing and interpreting Deliberate Metaphor Theory. Journal of Pragmatics 90. 67–72.10.1016/j.pragma.2015.03.013Search in Google Scholar

Stienstra, N. 1993. YHWH is the husband of His people: Analysis of a biblical metaphor with special reference to translation Kampen: Kok Pharos.Search in Google Scholar

Wang, Bin. 2003. Metaphorical terms for translation. Perspectives 11(3). 189–195.10.1080/0907676X.2003.9961473Search in Google Scholar

Published Online: 2020-03-31
Published in Print: 2020-05-26

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 26.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/css-2020-0014/html
Scroll to top button