当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Connectives as indicators of explicitation in literary translation
Target ( IF 1.9 ) Pub Date : 2018-01-05 , DOI: 10.1075/target.16042.mar
Josep Marco 1
Affiliation  

This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) are sensitive to the type of semantic relation conveyed; and (3) to what extent they are due to explicitation or other factors. Quantitative analysis reveals that there is no significant difference in the overall frequency of occurrence of connectives in translations and non-translations, but the behaviour of connectives in translations is sensitive to the type of semantic relation conveyed. Moreover, the higher frequency of connectives expressing consequence in translations seems to be related to explicitation. Qualitative analysis suggests that explicitation is strongly associated with two factors: the semantic relation conveyed by the connective being part of the common ground shared by participants, and the predominance of the procedural function of the connective.

中文翻译:

衔接词是文学翻译中表现力的指示

这项研究旨在回答三个问题:(1)加泰罗尼亚语翻译文本和非翻译文本在连接词使用频率上是否存在差异;(2)这些差异(如果存在)是否对所传达的语义关系类型敏感;(3)它们在多大程度上是由于显露或其他因素引起的。定量分析表明,连接词在翻译和非翻译中的整体出现频率没有显着差异,但是翻译中的连接词的行为对所传达的语义关系类型很敏感。而且,连接词在翻译中表达结果的较高频率似乎与表述有关。定性分析表明,显式性与两个因素密切相关:
更新日期:2018-01-05
down
wechat
bug