Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus

Josep Marco
Abstract

This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) are sensitive to the type of semantic relation conveyed; and (3) to what extent they are due to explicitation or other factors. Quantitative analysis reveals that there is no significant difference in the overall frequency of occurrence of connectives in translations and non-translations, but the behaviour of connectives in translations is sensitive to the type of semantic relation conveyed. Moreover, the higher frequency of connectives expressing consequence in translations seems to be related to explicitation. Qualitative analysis suggests that explicitation is strongly associated with two factors: the semantic relation conveyed by the connective being part of the common ground shared by participants, and the predominance of the procedural function of the connective.

Keywords:
Publication history
Table of contents

The aim of this study is to analyse the behaviour of Catalan connectives in a comparable corpus of literary translations (from English) and non-translations, and to account for possible differences by looking at the source texts matching the translations. Results will be examined in the light of the explicitation hypothesis, “which postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts regardless of the increase traceable to differences between the two linguistic and textual systems involved” (Blum-Kulka 1986, 19). It must be noted, however, that no matter how central the notion of explicitation may be in our discussion, the present study does not purport to test out the hypothesis as such, for reasons that will be explained in the methodology section. The overall aim just formulated could then be broken down into the following partial aims: (a) to identify differences in the use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (b) to find out whether, and to what extent, such differences are sensitive to the type of semantic relation conveyed by the connectives and to specific connectives; (c) to determine to what extent such differences are due to explicitation or to other factors. In order to answer the second question, connectives expressing result/consequence and contrast/concession will be dealt with. There is a neat, one-to-one correspondence between these three partial aims and the three questions listed in the abstract. All in all, the present article intends to contribute new evidence to the ongoing debate on explicitation in general and, more particularly, on the extent to which explicitation is at play in the area of connectives.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aijmer, Karin
2007 “The Meaning and Functions of the Swedish Discourse Marker alltså – Evidence from Translation Corpora.” Catalan Journal of Linguistics 6: 31–59. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
2011 “When and Why Do Translators Add Connectives?Target 23 (1): 26–47. DOI logoGoogle Scholar
Behrens, Bergljot
2004 “Cohesive Ties in Translation: A Contrastive Study of the Norwegian Connective dermed .” Languages in Contrast 5 (1): 3–31. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Cuenca, Maria Josep
2002 “Els connectors textuals i les interjeccions.” In Gramàtica del català contemporani [Grammar of contemporary Catalan], vol. 3, Sintaxi [Syntax], ed. by Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró, and Manuel Pérez Saldanya, 3173–3237. Barcelona: Empúries.Google Scholar
Denturck, Kathelijne
2012 “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Espunya, Anna
2007 “Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships.” Belgian Journal of Linguistics 21: 67–86. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, Bruce
1996 “Pragmatic Markers.” Pragmatics 6 (2): 167–190. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 (2): 241–265. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Approach. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2001 “The Asymmetry Hypothesis. Testing the Asymmetric Relationship between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies, “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies” 30 August1 September 2001, Copenhagen, Denmark.
2008 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 80–85. London: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Nølke, Henning
2007 “Connectors in a Cross-linguistic Perspective.” Languages in Contrast 7 (2): 167–183. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina
2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike
2004–2007WordSmith Tools Version 4.0. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–114. DOI logoGoogle Scholar
Sweetser, Eve
1990From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Traugott, Elizabeth Closs
2007 “Discussion Article: Discourse Markers, Modal Particles, and Contrastive Analysis, Synchronic and Diachronic.” Catalan Journal of Linguistics 6: 139–157. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia
1996 “Causaliteit en haar uitdrukkingsvormen in het Engels: een classificatie.” Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis L: 141–157.Google Scholar
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck, and Dominique Willems
2013 “Translator Respect for Source text Information Structure: A Parallel Investigation of Causal Connectors.” Across Languages and Cultures 14 (1): 47–73. DOI logoGoogle Scholar
Vandevoorde, Lore, et al.
2017 “A Corpus-based Study of Semantic Differences in Translation. The Case of Inchoativity in Dutch.” Target 29 (3): 388–415. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 1995Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation [Stylistique comparée du français et de l’anglais]. Translated by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Zufferey, Sandrine, and Bruno Cartoni
2012 “English and French Causal Connectives in Contrast.” Languages in Contrast 12 (2): 232–250. DOI logoGoogle Scholar
2014 “A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation.” Target 26 (3): 361–384. DOI logoGoogle Scholar