当前位置: X-MOL 学术Multilingua › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation
Multilingua ( IF 1.4 ) Pub Date : 2019-09-25 , DOI: 10.1515/multi-2018-0124
Maria Pavesi 1 , Maicol Formentelli 2
Affiliation  

Abstract Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prime ways of staging conflict or jocular abuse, reflecting everyday communicative practices while contributing to the emotionality of dialogue, characterisation and plot advancement. Both original and dubbed films offer a privileged perspective to investigate the codification of impoliteness within and across linguacultures. In this contribution, we hypothesise that cross-cultural mediation in dubbing arises from hybridisation, a product of the contact between source and target language. Drawing on a parallel and comparable corpus of original and dubbed films, the study focuses on two major categories of insults and explores contrastively their overall frequency, the distinction between genuine and mock impoliteness and the structural complexity of forms. A degree of comparability is observed across Anglophone, Italian and dubbed Italian films, although distinctive trends also emerge from the corpus analysis. If Italian films globally make more frequent use of insults, Anglophone films stand out for their greater reliance on mock impoliteness and greater elaboration of forms. Dubbed films tend to position midway, reproducing source language patterns, while also partaking distinguishing lexico-grammatical traits of the target language. The results substantiate the function dubbing serves in cross-cultural mediation by activating an array of frames of reference that allow the new receiving audiences to experience foreign communication practices from their native language perspective.

中文翻译:

比较电影中各种语言的侮辱:配音作为跨文化中介

摘要侮辱是表达社交互动中不礼貌的典型手段。在电影中,它们是处理冲突或恶作剧的主要方式,反映了日常的交际习惯,同时促进了对话,刻画人物和情节发展的情感。原始电影和配音电影都提供了一种特权视角来研究语言文化内外的不礼貌的编纂。在这一贡献中,我们假设配音中的跨文化调解来自杂交,杂交是源语言和目标语言之间的联系的产物。这项研究利用平行和可比的原始电影和配音电影的语料库,重点研究了两大类侮辱,并对比地探讨了它们的整体发生频率,真实和模拟的不礼貌之间的区别以及形式的结构复杂性。尽管在语料库分析中也出现了明显的趋势,但英语,意大利语和意大利配音电影在一定程度上具有可比性。如果意大利电影在全球范围内更加频繁地使用侮辱性话,那么英语电影则因其对模拟不礼貌和形式精巧的依赖而脱颖而出。配音的电影倾向于定位在中间,再现源语言的模式,同时也区分目标语言的词汇语法特征。结果通过激活一系列参考框架来证实跨语言调解中的功能,这些参考框架允许新的接收受众从其母语角度体验对外交流的实践。尽管在语料库分析中也出现了明显的趋势,但英语,意大利语和意大利配音电影在一定程度上具有可比性。如果意大利电影在全球范围内更加频繁地使用侮辱性话,那么英语电影则因其对模拟不礼貌和形式精巧的依赖而脱颖而出。配音的电影倾向于定位在中间,再现源语言的模式,同时也区分目标语言的词汇语法特征。结果通过激活一系列参考框架来证实跨语言调解中的功能,这些参考框架允许新的接收受众从其母语角度体验对外交流的实践。尽管在语料库分析中也出现了明显的趋势,但英语,意大利语和意大利配音电影在一定程度上具有可比性。如果意大利电影在全球范围内更加频繁地使用侮辱性话,那么英语电影则因其对模拟不礼貌和形式精巧的依赖而脱颖而出。配音的电影倾向于定位在中间,再现源语言的模式,同时也区分目标语言的词汇语法特征。结果通过激活一系列参考框架来证实跨语言调解中的功能,这些参考框架允许新的接收受众从其母语角度体验对外交流的实践。尽管从语料库分析中也出现了独特的趋势。如果意大利电影在全球范围内更加频繁地使用侮辱性话,那么英语电影则因其对模拟不礼貌和形式精巧的依赖而脱颖而出。配音的电影倾向于定位在中间,再现源语言的模式,同时也区分目标语言的词汇语法特征。结果通过激活一系列参考框架来证实跨语言调解中的功能,这些参考框架允许新的接收受众从其母语角度体验对外交流的实践。尽管从语料库分析中也出现了独特的趋势。如果意大利电影在全球范围内更加频繁地使用侮辱性话,那么英语电影则因其对模拟不礼貌和形式精巧的依赖而脱颖而出。配音的电影倾向于定位在中间,再现源语言的模式,同时也区分目标语言的词汇语法特征。结果通过激活一系列参考框架来证实跨语言调解中的功能,这些参考框架允许新的接收受众从其母语角度体验对外交流的实践。配音的电影倾向于定位在中间,再现源语言的模式,同时也区分目标语言的词汇语法特征。结果通过激活一系列参考框架来证实跨语言调解中的功能,这些参考框架允许新的接收受众从其母语角度体验对外交流的实践。配音的电影倾向于定位在中间,再现源语言的模式,同时也区分目标语言的词汇语法特征。结果通过激活一系列参考框架来证实跨语言调解中的功能,这些参考框架允许新的接收受众从其母语角度体验对外交流的实践。
更新日期:2019-09-25
down
wechat
bug