Abstract
Insults are prototypical means to express impoliteness in social interactions. In film they are prime ways of staging conflict or jocular abuse, reflecting everyday communicative practices while contributing to the emotionality of dialogue, characterisation and plot advancement. Both original and dubbed films offer a privileged perspective to investigate the codification of impoliteness within and across linguacultures. In this contribution, we hypothesise that cross-cultural mediation in dubbing arises from hybridisation, a product of the contact between source and target language. Drawing on a parallel and comparable corpus of original and dubbed films, the study focuses on two major categories of insults and explores contrastively their overall frequency, the distinction between genuine and mock impoliteness and the structural complexity of forms. A degree of comparability is observed across Anglophone, Italian and dubbed Italian films, although distinctive trends also emerge from the corpus analysis. If Italian films globally make more frequent use of insults, Anglophone films stand out for their greater reliance on mock impoliteness and greater elaboration of forms. Dubbed films tend to position midway, reproducing source language patterns, while also partaking distinguishing lexico-grammatical traits of the target language. The results substantiate the function dubbing serves in cross-cultural mediation by activating an array of frames of reference that allow the new receiving audiences to experience foreign communication practices from their native language perspective.
References
Agha, Asif. 2007. Language and social relations. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Alfonzetti, Giovanna. 2009. Gli insulti: alcuni criteri di categorizzazione. In Salvatore Carmelo Trovato (ed.), Studi linguistici in memoria di Giovanni Tropea, vol. 1, 67–78. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Search in Google Scholar
Alvarez-Pereyre, Michael. 2011. Using film as linguistic specimen. In Roberta Piazza, Monica Bednarek & Fabio Rossi (eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the language of films and television series, 47–67. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.211.05alvSearch in Google Scholar
Azzaro, Gabriele. 2005. Four-letter films. Taboo language in movies. Roma: Aracne.Search in Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson.Search in Google Scholar
Bousfield, Derek. 2008. Impoliteness in interaction. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.167Search in Google Scholar
Bruti, Silvia. 2009. Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of filmic speech: Two sides of the same coin? In Maria Freddi & Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 143–147. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar
Canobbio, Sabina. 2010. Insulti. In Raffaele Simone (ed.), Il vocabolario Treccani. Enciclopedia dell’italiano, vol. 1, 665–666. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani. http://www.treccani.it/enciclopedia/insulti_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ (accessed 1 July 2019).Search in Google Scholar
Culpeper, Johnatan. 1998. (Im)politeness in dramatic dialogue. In Jonathan Culpeper, Mick Short & Peter Verdonk (eds.), Exploring the language of drama. From text to context, 83–95. London: Routledge.Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 2005. Impoliteness and entertainment in the television quiz show: ‘The Weakest Link’. Journal of Politeness Research 1(1). 35–72.10.1515/jplr.2005.1.1.35Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 2010. Conventionalised impoliteness formulae. Journal of Pragmatics 42. 3232–3245.10.1016/j.pragma.2010.05.007Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975752Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan & Claire Hardaker. 2017. Impoliteness. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Daniel Kadar (eds.), Palgrave handbook of (im)politeness, 199–225. Basingstoke: Palgrave.10.1057/978-1-137-37508-7_9Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan, Michael Haugh & Valeria Sinkeviciute. 2017. (Im)politeness and mixed messages. In Jonathan Culpeper, Michael Haugh & Daniel Kadar (eds.), Palgrave handbook of (im)politeness, 323–355. Basingstoke: Palgrave.10.1057/978-1-137-37508-7_13Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan, Gila Schauer, Leyla Marti, Meilian Mei & Minna Nevala. 2014. Impoliteness and emotions in a cross-cultural perspective. SPELL: Swiss Papers in English Language and Literature 30. 67–88.Search in Google Scholar
De Marco, Marcella. 2006. Audiovisual translation from a gender perspective. The Journal of Specialised Translation 6. 167–184.Search in Google Scholar
Dynel, Marta. 2012. Setting our House in order: The workings of impoliteness in multi-party film discourse. Journal of Politeness Research 8. 161–194.10.1515/pr-2012-0010Search in Google Scholar
Formentelli, Maicol. 2014. Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English Text Construction 7(1). 53–83.10.1075/etc.7.1.03forSearch in Google Scholar
Formentelli, Maicol & Silvia Monti. 2014. Translating slanguage in British and American films. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy, 169–195. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Freddi, Maria & Maria Pavesi. 2009. The Pavia Corpus of film dialogue: Research rationale and methodology. In Maria Freddi & Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 95–100. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2012. Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives: Studies in Translatology 20(4). 479–494.10.1080/0907676X.2012.695379Search in Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2017. Subtitling and dubbing in telecinematic text. In Miriam A. Locher & Andreas H. Jucker (eds.), Pragmatics of fiction. Handbooks of pragmatics, vol. 12, 397–424. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110431094-013Search in Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia. 2011. Between normalization and shining-through: Specific properties of English–German translations and their influence on the target language. In Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder & Juliane House (eds.), Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives, 133–162. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.12.07hanSearch in Google Scholar
Haugh, Michael. 2010. Jocular mockery, (dis)affiliation, and face. Journal of Pragmatics 42. 2106–2119.10.1016/j.pragma.2009.12.018Search in Google Scholar
Haugh, Michael & Derek Bousfield. 2012. Mock impoliteness, jocular mockery and jocular abuse in Australian and British English. Journal of Pragmatics 44. 1099–1114.10.1016/j.pragma.2012.02.003Search in Google Scholar
House, Juliane. 2012. Translation, interpreting and intercultural communication. In Jane Jackson (ed.), Handbook of language and intercultural communication, 495–509. Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar
Karen, Tracy & Sarah J. Tracy. 1998. Rudeness at 911. Reconceptualizing face and face attack. Human Communication Research 25(2). 225–251.10.1111/j.1468-2958.1998.tb00444.xSearch in Google Scholar
Katan, David. 2013. Cultural mediation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 4, 84–91. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.4.int5Search in Google Scholar
Kenning, Marie-Madeleine. 2010. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics, 487–500. Abington: Routledge.10.4324/9780203856949-35Search in Google Scholar
Kim, Young Yun. 2012. Beyond categories: Communication, adaptation, and transformation. In Jane Jackson (ed.), Handbook of language and intercultural communication, 229–243. Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar
Kranich, Svenja. 2016. Contrastive pragmatics and translation. Evaluation, epistemic modality and communicative style in English and German. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.261Search in Google Scholar
Kranich, Svenja. 2019. Contrastive approaches to pragmatics and translation. In Rebecca Tipton & Louisa Desilla (eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics, 115–130. Abington: Routledge.10.4324/9781315205564-7Search in Google Scholar
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.Search in Google Scholar
Liddicoat, Anthony J. 2016. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives. Studies in Translatology 24(3). 354–364.10.1080/0907676X.2014.980279Search in Google Scholar
Martínez-Sierra, Juan José. 2010. Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Language and Translation 11(1). 115–136.10.22425/jul.2010.11.1.115Search in Google Scholar
Mereu Keating, Carla. 2014. The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling. European Journal of English Studies 18(3). 295–315.10.1080/13825577.2014.944020Search in Google Scholar
Pavesi, Maria. 2014. The Pavia Corpus of film dialogue: A means to several ends. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy, 29–55. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Pavesi, Maria. 2018. Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application. Journal of Audiovisual Translation 1(1). 101–121.10.47476/jat.v1i1.47Search in Google Scholar
Pavesi, Maria & Anna Lisa Malinverno. 2000. Sul turpiloquio nella traduzione filmica. In Christopher Taylor (ed.), Tradurre il Cinema, 75–90. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione.Search in Google Scholar
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110896541Search in Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2015. The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12(3). 363–385.10.1515/ip-2015-0018Search in Google Scholar
Zago, Raffaele. 2018. Cross-linguistic affinities in Film Dialogue. Leonfonte: Siké.Search in Google Scholar
Filmography
Looking for Eric (Ken Loach, 2009; UK, France, Belgium, Italy, Spain)Search in Google Scholar
Match point (Woody Allen, 2005; UK, US, Luxembourg)Search in Google Scholar
The holiday (Nancy Meyers, 2006; US)Search in Google Scholar
© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston