当前位置: X-MOL 学术New Literary History › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Learning to Live with Machine Translation
New Literary History Pub Date : 2023-06-01
Hoyt Long

Abstract:

Rapid advancements in technologies of text and image generation have increasingly put the perceived autonomy of human creativity under threat. Even before ChatGPT and other large-language models sent such anxieties into overdrive, literary critics were arguing for a hermeneutics of automatic writing and revisiting long-held assumptions about artistic originality. Few, however, gave much thought to these model's quirky cousins—a family branch that once ruled over the utopian dreams invested in AI: machine translation (MT). This essay reflects on why translation has been lost in all the recent talk about these models and offers a necessary corrective. It considers what a critical response to MT might look like when reframed around an understanding of current technologies and a vision of MT as potential collaborator rather than human replacement. First, it offers an overview of current neural-based MT and the theories of translation that underwrite it. It then uses literary texts as a limit case for surveying the technology's most visible gaps, providing a deep, qualitative analysis of Japanese literary texts machine translated into English. Finally, it takes a speculative turn and considers what "good enough" machine translation of a large corpus of world literature might be good for in a future of ubiquitous and ever more accessible MT. The results hint at more immediate ways that MT invites inquiry into the present conditions of world literature, but also to a future where the entanglement of human translation and agency with the material agency of the technology bring forth potentials in both.



中文翻译:

学会接受机器翻译

摘要:

文本和图像生成技术的快速进步越来越多地威胁到人类创造力的感知自主性。甚至在 ChatGPT 和其他大型语言模型将这种焦虑加剧之前,文学评论家就在争论自动写作的解释学,并重新审视长期以来对艺术原创性的假设。然而,很少有人考虑到这些模型的古怪表亲——一个曾经统治着投资于 AI 的乌托邦梦想的家族分支:机器翻译 (MT)。这篇文章反映了为什么在最近关于这些模型的所有讨论中都丢失了翻译,并提供了必要的纠正。它考虑了当围绕对当前技术的理解和将 MT 视为潜在合作者而不是人类替代者的愿景重新构建时,对 MT 的关键反应可能是什么样子。首先,它概述了当前基于神经的 MT 和支持它的翻译理论。然后,它使用文学文本作为调查技术最明显差距的极限案例,对机器翻译成英语的日本文学文本进行深入、定性的分析。最后,它进行了一个推测性的转变,并考虑在未来无处不在且更易于使用的 MT 中,大量世界文学语料库的“足够好”的机器翻译可能有什么好处。结果暗示 MT 以更直接的方式邀请对世界文学的现状进行调查,但也暗示了人类翻译和代理与技术的物质代理的纠缠为两者带来潜力的未来。它概述了当前基于神经的 MT 和支持它的翻译理论。然后,它使用文学文本作为调查技术最明显差距的极限案例,对机器翻译成英语的日本文学文本进行深入、定性的分析。最后,它进行了一个推测性的转变,并考虑在未来无处不在且更易于使用的 MT 中,大量世界文学语料库的“足够好”的机器翻译可能有什么好处。结果暗示 MT 以更直接的方式邀请对世界文学的现状进行调查,但也暗示了人类翻译和代理与技术的物质代理的纠缠为两者带来潜力的未来。它概述了当前基于神经的 MT 和支持它的翻译理论。然后,它使用文学文本作为调查技术最明显差距的极限案例,对机器翻译成英语的日本文学文本进行深入、定性的分析。最后,它进行了一个推测性的转变,并考虑在未来无处不在且更易于使用的 MT 中,大量世界文学语料库的“足够好”的机器翻译可能有什么好处。结果暗示 MT 以更直接的方式邀请对世界文学的现状进行调查,但也暗示了人类翻译和代理与技术的物质代理的纠缠为两者带来潜力的未来。然后,它使用文学文本作为调查技术最明显差距的极限案例,对机器翻译成英语的日本文学文本进行深入、定性的分析。最后,它进行了一个推测性的转变,并考虑在未来无处不在且更易于使用的 MT 中,大量世界文学语料库的“足够好”的机器翻译可能有什么好处。结果暗示 MT 以更直接的方式邀请对世界文学的现状进行调查,但也暗示了人类翻译和代理与技术的物质代理的纠缠为两者带来潜力的未来。然后,它使用文学文本作为调查技术最明显差距的极限案例,对机器翻译成英语的日本文学文本进行深入、定性的分析。最后,它进行了一个推测性的转变,并考虑在未来无处不在且更易于使用的 MT 中,大量世界文学语料库的“足够好”的机器翻译可能有什么好处。结果暗示 MT 以更直接的方式邀请对世界文学的现状进行调查,但也暗示了人类翻译和代理与技术的物质代理的纠缠为两者带来潜力的未来。它采取了一种推测性的转变,并考虑了在无处不在且更易于使用的 MT 的未来,大量世界文学语料库的“足够好”的机器翻译可能有什么好处。结果暗示 MT 以更直接的方式邀请对世界文学的现状进行调查,但也暗示了人类翻译和代理与技术的物质代理的纠缠为两者带来潜力的未来。它采取了一种推测性的转变,并考虑了在无处不在且更易于使用的 MT 的未来,大量世界文学语料库的“足够好”的机器翻译可能有什么好处。结果暗示 MT 以更直接的方式邀请对世界文学的现状进行调查,但也暗示了人类翻译和代理与技术的物质代理的纠缠为两者带来潜力的未来。

更新日期:2023-06-01
down
wechat
bug