当前位置: X-MOL 学术Journal of French Language Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
French and Spanish wh-interrogatives with and without wh
Journal of French Language Studies ( IF 0.606 ) Pub Date : 2023-03-17 , DOI: 10.1017/s0959269523000042
Malte Rosemeyer

This article describes the usage of partial interrogatives without wh such as And you went…? in French and Spanish, and analyses the variation between such in-situ-Ø and in-situ-wh-interrogatives such as And you went where? On the basis of an analysis of in-situ-Ø-interrogatives in a corpus of spoken French and Spanish, these interrogatives are described as a particularly efficient means of realizing an information request. Due to the fact that their use is bound to contexts in which the information request is highly expected by the hearer, they can be produced using a minimal syntactic format and simultaneously ensure that the addressee produces the desired response. In comparison, the use of in-situ-wh is less context-sensitive. The analysis also investigates the possibility of differences between French and Spanish as regards the productivity of these interrogatives. An acceptability study of these interrogatives finds no significant difference in terms of the productivity and acceptability of in-situ-Ø in French and Spanish, whereas in-situ-wh reaches a higher acceptability in French than in Spanish. I interpret these results as evidence for a description of in-situ-Ø as an ad-hoc interactional resource whose use does not depend on conventionalization processes, whereas information-requesting in-situ-wh has become conventional in French.



中文翻译:

法语和西班牙语 wh 疑问句带和不带 wh

本文介绍了不带wh的部分疑问句的用法,例如And you gone...? 在法语和西班牙语中,并分析了原位-Ø 和原位 -wh -疑问句(如And you gone where?)之间的变化。在现场分析的基础上-Ø-法语和西班牙语口语语料库中的疑问词,这些疑问词被描述为实现信息请求的特别有效的手段。由于它们的使用受限于听者高度期望信息请求的上下文,因此可以使用最小的句法格式来生成它们,同时确保收件人产生所需的响应。相比之下,使用in-situ-wh的上下文敏感性较低。该分析还调查了法语和西班牙语在这些疑问句的生产力方面存在差异的可能性。对这些疑问词的可接受性研究发现,法语和西班牙语中的原位-Ø的生产率和可接受性没有显着差异,而in-situ-wh在法语中的接受度高于西班牙语。我将这些结果解释为将in-situ -Ø 描述为一种临时交互资源的证据,其使用不依赖于常规化过程,而信息请求in-situ-wh在法语中已成为常规。

更新日期:2023-03-17
down
wechat
bug