当前位置: X-MOL 学术Indo-Iranian Journal › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Lexical Notes on the Khotanese Piṇḍaśāstra
Indo-Iranian Journal Pub Date : 2022-07-29 , DOI: 10.1163/15728536-06503001
Silvia Luzzietti 1
Affiliation  

The single Chinese scroll comprised of manuscripts P 2893 (Paris) and Ch. 00265 (London) contains the Late Khotanese āyurvedic text conventionally titled Piṇḍaśāstra and so far unidentified in other languages. As a contribution to the interpretation of the text and to the knowledge of Khotanese medical terminology, the article offers two etymologies and reinterprets two ghostwords paying close attention to the contexts where they occur: (1) dūvara- ‘watery abdominal swelling, dropsy’ is a loanword from Gāndhārī *dag̱odara- < Old Indian dakodara- and, like Tibetan dmu rdzing, translates the Sanskrit general term udara- ‘abdominal swelling’; (2) the accusative plural pīrą̄nā and genitive plural pīrą̄nāṃ are from pirānaa- ‘worm grains’, a compound of pära- ‘worm’ and -ānaa- < Iranian *dāna-ka- ‘(single) grain, seed’, referring to the proglottids of tapeworms in excrement; (3) āvaṃjsä is not a hapax meaning ‘compact’ (Bailey) but should be read ā-v-aṃ jsä ‘or with them’; (4) bu’jsai is not a hapax meaning ‘fiery’ (Bailey) but the regular outcome of the Old Khotanese nominative plural buljse from buljsaā- ‘virtue’.

中文翻译:

于阗语 Piṇḍaśāstra 注释

单个中文卷轴由手稿 P 2893(巴黎)和 Ch. 00265(伦敦)包含传统命名为 Late Khotanese ayurvedic 文本品达沙斯特拉到目前为止,还没有其他语言的版本。作为对文本解释和于阗医学术语知识的贡献,本文提供了两个词源并重新解释了两个幽灵词,并密切关注它们出现的上下文:(1)杜瓦拉- “腹部水肿,水肿”是来自甘陀利语的借词 *dag̱odara- < 老印第安人达科达拉- 和藏族一样磨合, 翻译梵文总称乌达拉- “腹部肿胀”;(2)宾格复数pīrą̄nā和属格复数pīrą̄nāṃ来自食人鱼- '蠕虫谷物',一种化合物帕拉- '蠕虫' 和 -anaa- < 伊朗 *布施——‘(单)粒、种子’,指粪便中绦虫的节片;(3)阿瓦尼沙不是 hapax 意思是“紧凑”(Bailey),但应该阅读ā-v-aṃ jsä'或与他们'; (4)布赛不是 hapax 意思是“火热”(Bailey),而是古于阗语主格复数的常规结果布吉斯布尔萨- '美德'。
更新日期:2022-07-29
down
wechat
bug