当前位置: X-MOL 学术J. Back Musculoskelet. Rehabilit. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translation and cross-cultural adaptation of the low back pain treatment belief questionnaire and its clinimetric properties
Journal of Back and Musculoskeletal Rehabilitation ( IF 1.4 ) Pub Date : 2022-07-07 , DOI: 10.3233/bmr-210306
Saddam F Kanaan 1 , Mohammad Nofan Al-Karasneh 1 , Khader A Almhdawi 1 , Alaa O Oteir 2 , Isabel Guimarães 3 , Ali A Al-Omari 4 , Hana'a Khraise 1
Affiliation  

BACKGROUND: The Low Back Pain Treatment Beliefs Questionnaire (LBP-TBQ) was developed to systematically measure patients’ preferences about common treatments for low back pain (LBP). However, the questionnaire is not available in the Arabic language. OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the LBP-TBQ to the Arabic language and assess its clinimetric properties. METHODS: The LBP-TBQ was translated into Arabic version according to published guidelines. In pilot testing, the face and content validity of the translated questionnaire was assessed. Two hundred and fifty patients with LBP completed the translated LBP-TBQ for five common LBP treatments. In addition, a subgroup of 51 participants completed the questionnaire on two consecutive occasions to examine the test-retest reliability. RESULTS: Confirmatory factor analysis results showed that the Arabic version of LBP-TBQ has three factors: (1) “credibility”, (2) “effectiveness and fitness”, and (3) “concerns”, and this 3-factors model had the best fit for the data for all the five treatments. Cronbach’s α of the total items ranged from 0.812 to 0.899, while the sub-scores ranged from 0.557 to 0.837, indicating moderate to high internal consistency. The ICC(2,1) ranged from 0.626 to 0.909, which shows acceptable to good test-retest reliability. Correlation with other LBP questionnaires was < 0.3, demonstrating acceptable discriminant validity. Finally, the questionnaire showed acceptable criterion validity for all the subscales and the general questionnaire. CONCLUSIONS: The Arabic version of LBP-TBQ is reliable, valid, and appropriate to use in clinical and research settings.

中文翻译:

腰痛治疗信念问卷的翻译和跨文化适应及其临床特性

背景:腰痛治疗信念问卷 (LBP-TBQ) 旨在系统地测量患者对腰痛 (LBP) 常用治疗方法的偏好。但是,问卷没有阿拉伯语版本。目标:将 LBP-TBQ 翻译并跨文化改编为阿拉伯语,并评估其临床特性。方法:根据已发布的指南,将 LBP-TBQ 翻译成阿拉伯语版本。在试点测试中,对翻译问卷的表面和内容效度进行了评估。250 名 LBP 患者完成了翻译的 LBP-TBQ,用于五种常见的 LBP 治疗。此外,一个由 51 名参与者组成的小组连续两次完成问卷调查,以检验重测信度。结果:验证性因子分析结果表明,阿拉伯语版本的 LBP-TBQ 有 3 个因子:(1)“可信度”,(2)“有效性和适合度”,(3)“关注度”,该 3 因子模型表现最好适合所有五种治疗的数据。总项的Cronbach's α 介于0.812 到0.899 之间,而单项得分介于0.557 到0.837 之间,表明内部一致性为中等到高度。ICC(2,1) 的范围从 0.626 到 0.909,这表明可以接受到良好的重测可靠性。与其他 LBP 问卷的相关性 < 0.3,证明了可接受的区分有效性。最后,问卷显示了所有子量表和一般问卷可接受的标准效度。结论:阿拉伯语版本的 LBP-TBQ 可靠、有效,适用于临床和研究环境。
更新日期:2022-07-07
down
wechat
bug