Changing English ( IF 0.7 ) Pub Date : 2022-07-06 , DOI: 10.1080/1358684x.2022.2091516 Ahmad Qabaha 1 , Bilal Hamamra 1
ABSTRACT
This article examines the cultural and philosophical significance of code switching in the formulation of diasporic identity in Edward Said's Out of Place (1999) and Fawaz Turki's Exile's Return: The Making of a Palestinian-American (1994). It argues that exilic Palestinian writers' use of code-switching pursues various purposes related to the multiplicity and plurality of voices to which they are subject, but it mainly pertains to the ‘exoticization’ of their homeland and ‘nationalizing’ their experiences in exile. Ultimately, the use of code-switching in the memoirs chosen here act as one of the most effective strategies that diasporic writers employ to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in exilic writing. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) exiled authors believe best suit their rhetorical and national goals.
中文翻译:
爱德华·赛义德《格格不入:回忆录》和法瓦兹·图尔基的流放归来:巴勒斯坦裔美国人的形成
摘要
本文探讨了在 Edward Said 的 Out of Place (1999) 和 Fawaz Turki 的 Exile's Return: The Making of a Palast-American (1994) 中,代码转换在侨民身份形成中的文化和哲学意义。它认为流亡的巴勒斯坦作家对语码转换的使用追求与他们所受的多元性和多元性有关的各种目的,但它主要涉及他们家乡的“异国情调”和他们在流亡中的经历“国家化”。最终,在这里选择的回忆录中使用语码转换是流散作家用来满足流放写作中通常预期的许多重要的社会语用和修辞功能的最有效策略之一。