当前位置: X-MOL 学术International Forum of Psychoanalysis › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Persian Freud: Freud’s early reception through translation between the 1930s and 1970s in Iran
International Forum of Psychoanalysis ( IF 0.9 ) Pub Date : 2021-02-08 , DOI: 10.1080/0803706x.2020.1823472
Mir Mohammad Khademnabi , Ali Khazaee-Farid

Abstract This paper deals with the translation of Freud’s works into Persian in the framework of reception theory. It covers the 1930s and the 1970s, which correspond to the pre-revolutionary period in Iran. The method is historical and draws upon documents, that is, paratexts, written by the translators. The first period, from the 1930s to 1945, was marked by a lack of full translations of Freud’s work, and incoherent accounts of Freudian ideas were published in literary and intellectual magazines. In this initial period of introducing Freud to Iran, there was an unsophisticated understanding of the Freudian discourse; moreover, the discourse was not engaged with other discourses of the time. The second period, from 1945 to the 1970s, saw translations whose prefaces indicate that the discourse was received uncritically by and through translators. Translators took Freud as an intellectual whose ideas could help the Persian intellectuals to fight “superstitions.” However, the translators, who did not have any religious orientations, did not level any criticism against Freudianism at the time.

中文翻译:

波斯弗洛伊德:弗洛伊德通过 1930 年代和 1970 年代在伊朗的翻译的早​​期接受

摘要 本文在接受理论的框架下研究了弗洛伊德作品的波斯语翻译。它涵盖了与伊朗革命前时期相对应的 1930 年代和 1970 年代。该方法是历史性的,并借鉴了由翻译人员编写的文件,即副文本。第一个时期,从 1930 年代到 1945 年,缺乏对弗洛伊德著作的完整翻译,文学和知识杂志发表了对弗洛伊德思想的不连贯的描述。在将弗洛伊德介绍给伊朗的最初阶段,对弗洛伊德话语的理解并不成熟。此外,该话语并没有与当时的其他话语接触。第二个时期,从 1945 年到 1970 年代,出现了一些翻译,其序言表明该话语是不加批判地被译者接受并通过译者接受的。译者将弗洛伊德视为知识分子,他的思想可以帮助波斯知识分子对抗“迷信”。不过,当时没有任何宗教倾向的译者,并未对弗洛伊德主义提出任何批评。
更新日期:2021-02-08
down
wechat
bug