当前位置: X-MOL 学术Nineteenth-Century French Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Introduction: La race du côté littéraire
Nineteenth-Century French Studies Pub Date : 2022-03-30 , DOI: 10.1353/ncf.2022.0010
Daniel Desormeaux

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Introduction: La race du côté littéraire
  • Daniel Desormeaux

L’indicible surtout est une invitation à dire et redire sans cesse, un appel toujours renouvelé à la communication. D’un mot: tout est à dire et surtout ce qui a déjà été dit! Nous craignons qu’à force de parler de l’amour et de la mort les métaphysiciens et les poètes lyriques ne nous aient rien laissé à dire? Autant craindre que le devenir, depuis si longtemps qu’il devient, ne finisse par actualiser tous les possibles, autant craindre que toute potentialité en ce monde ne soit condamnée à la totale déperdition. Ces craintes absurdes sont d’ailleurs apparentées à l’espérance non moins absurde de n’avoir un jour plus rien à faire, autrement dit de convertir tout le devoir en chose faite par prélèvement progressif de la res facta sur le faciendum (Jankélévitch 1: 59).

L’étonnant érudit des races anciennes, Arthur Joseph Gobineau, a pris le soin d’écrire le plus longuement possible sur leurs inégalités en sorte qu’aucun contradicteur ne soit en mesure de le réfuter point par point. Et l’anthropologie de Paul Broca, dont il fut le père spirituel, lui emboîta le pas en déchargeant principalement sur les crânes des nègres des coups de canons axiomatiques qui devraient imposer le silence. Face à ces menaces sérieuses du scientisme, un Haïtien, Joseph Anténor Firmin, s’est objecté timidement mais avec précision dans De l’égalité des races humaines en 1885. Bien avant qu’Émile Durkheim souligne que “non seulement le vulgaire, mais les anthropologistes eux-mêmes emploient le mot [race] dans des sens assez divergents” (“Suicide” 54), Firmin avait déjà mis sens dessus dessous, comme des dés que l’on jette, les mots “race” et “inégalité” pour déduire que la vérité apparente reposait uniquement sur des démonstrations apodictiques que les tenants de l’anthropologie raciale à l’époque jetaient par hasard. Plus de cent trente ans plus tard, il n’y a rien que l’on puisse prouver sur l’égalité ou l’inégalité des races en dehors du fait que le mot “race” est impondérable et qu’il est une machine à réduire en abstractions idéologiques [End Page 186] nos capacités de penser ensemble au développement de l’immense variété de nos possibles humains. Contre les brillantes intolérances qui font une bouchée de l’unité de la race, il faut invoquer deux grands adversaires de l’antisémitisme et de la xénophobie qui ont cru que tout n’est jamais dit sur l’amour, c’est-à-dire sur la seule chose qui neutralise la peur de l’Autre et atténue les verdicts racialisants. Anatole France, grand dreyfusard devant l’Éternel, dit que les gens, qui se heurtent sur le manque d’originalité d’un texte poétique, devraient peutêtre réfléchir plusieurs fois, car, en ouvrant le premier livre de poésie en vue, ils découvriront qu’il n’y a rien de plus répétitif qu’une déclaration d’amour:

Nos littérateurs contemporains se sont mis dans la tête qu’une idée peut appartenir en propre à quelqu’un. On n’imaginait rien de tel autrefois, et le plagiat n’était pas jadis ce qu’il est aujourd’hui. [ . . . ] Je déplie avec précaution une mince bande de papier enroulée à la tige et je lis ces mots tracés d’une encre pâlie: J’aime bien Marie, le 26me de juin de l’an 1695. Et cela me retient dans l’idée qu’il y a dans les sentiments des hommes un vieux fonds sur lequel les poètes mettent des broderies délicates et légères, et qu’il ne faut pas crier au voleur dès qu’on entend dire j’aime bien Marie, après qu’on l’a dit soi-même. Nous disions que le plagiat n’était pas considéré jadis tout à fait comme il l’est aujourd’hui. Et je...



中文翻译:

简介:来自文学方面的竞赛

代替摘要,这里是内容的简短摘录:

  • 简介:来自文学方面的竞赛
  • 丹尼尔·德索莫

最重要的是,不可言说是一种不断重复的交流的邀请。总之一句话:一切都要说,尤其是已经说的!我们害怕因为谈论爱与死,形而上学家和抒情诗人让我们无话可说?一个人可能会害怕,只要它一直存在,最终会实现所有的可能性,一个人也可能会害怕这个世界上的所有潜力都将注定完全丧失。此外,这些荒谬的恐惧与同样荒谬的希望有关,即有一天无事可做,换句话说,通过逐步对 faciendum 征收 res facta 将所有职责转化为已完成的事情 Jankélévitch 1:59)。

令人惊讶的古代种族学者亚瑟·约瑟夫·戈比诺 (Arthur Joseph Gobineau) 小心翼翼地尽可能广泛地写下他们的不平等,以便没有对手能够逐点反驳他。保罗布罗卡的人类学,他是精神之父,紧随其后,主要是在黑人公理大炮的头骨上卸货,这应该使人保持沉默。面对来自科学主义的这些严重威胁,海地人约瑟夫·安特诺·菲尔明(Joseph Anténor Firmin)在《论人类平等》中胆怯但准确地反对1885 年。早在埃米尔·涂尔干(Émile Durkheim)强调“不仅粗俗,而且人类学家自己在完全不同的意义上使用[种族]这个词”(“自杀”54)之前,菲尔明就已经把它颠倒过来了,就像掷骰子一样, “种族”和“不平等”这两个词来推断表面上的真相只依赖于当时种族人类学的支持者偶然抛出的不可抗拒的示范。一百三十多年后,除了“种族”这个词是不可估量的,而且是意识形态抽象的缩影之外,没有什么可以证明种族的平等或不平等[完第186页]我们共同思考人类各种可能性的发展的能力。反对充满种族团结的辉煌不容忍,我们必须援引反犹太主义和仇外心理的两个伟大对手,他们相信一切都不是关于爱的,也就是说,唯一可以消除对种族的恐惧的东西其他并减轻种族化判决。永恒之前的伟大的德雷福萨德阿纳托尔法兰西说,那些遇到诗歌文本缺乏原创性的人也许应该反思几次,因为通过打开第一本诗集,他们会发现有没有什么比爱的宣言更重复的了:

我们当代的作家已经意识到一个想法可以属于某人。过去我们从来没有想过这样的事情,抄袭也不是今天的样子。[ . . . ] 我小心地展开一条卷在茎上的薄纸条,我读到了这些用褪色墨水描绘的文字:我非常喜欢玛丽,1695 年 6 月26 日。这让我一直认为,人们的感情中有一块古老的土地,诗人在这片土地上绣上精致而轻盈的刺绣,一旦听到说我非常爱玛丽,就不应该和小偷一起哭泣。我们自己也这么说过。我们说的是,抄袭在过去并没有像今天这样被考虑。和我...

更新日期:2022-03-30
down
wechat
bug