当前位置: X-MOL 学术Target › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Legal translation into a non-mother tongue
Target ( IF 1.081 ) Pub Date : 2021-03-18 , DOI: 10.1075/target.21034.dub
Tomáš Duběda 1
Affiliation  

AbstractThe article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.

中文翻译:

法律翻译成非母语

摘要 文章对二语法律翻译的问题进行了反思,特别关注了二语修订的作用及其对最终产品整体质量的影响。对法律文本的 20 个非母语翻译(捷克语-法语)进行了两个阶段的评估程序:首先,由两名未受过法律培训的母语审校员(审校阶段),其次,由两名母语专家(元审校阶段)。在修订阶段,翻译的平均质量在 B(良好)和 C(临界)之间。在元修订阶段,专家们发现了更多的错误或错误,尤其是在法律意义领域。不少于 84% 的非专家审稿人所做的修订得到了专家审稿人的确认,而其余的情况大多是欠修订的 (12%),而且,较少见的是,过度修订 (4%)。在 L2 翻译不可避免的情况下,L1 修订,即使是由很少或没有法律背景的专业修订者进行,似乎也是一个可行的选择。但是,所有利益相关者都应该意识到与这种做法相关的风险,同时牢记法律翻译的具体性质。
更新日期:2021-03-18
down
wechat
bug