当前位置: X-MOL 学术Interpreting › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The process of note-taking in consecutive interpreting
Interpreting ( IF 1.8 ) Pub Date : 2020-04-10 , DOI: 10.1075/intp.00036.che
Sijia Chen 1
Affiliation  

AbstractThis article reports the findings of an empirical study on the process of note-taking in consecutive interpreting (CI). The focus is on the data collected via digital pen recording and voice recording while professional interpreters performed CI between Chinese (L1) and English (L2). In both directions of interpreting, the study found that the interpreters preferred language to symbol and English to Chinese. It was also found that the physical and temporal demands of symbol and abbreviation notes were lower than those of language and full word notes, respectively, whereas the ear-pen span (EPS) of symbol notes was longer than that of language notes. As to the relationship between note-taking and interpreting performance, the data showed that a higher percentage of English notes was correlated with a worse performance in both directions of interpreting. There were also some differences between the directions: in E-C interpreting, the performance was better when the EPS was shorter, when the participants used more symbol notes, and when they used fewer language notes, but in C-E interpreting, the quality of performance was positively correlated with the quantity of notes.

中文翻译:

交替传译中的记笔记过程

摘要本文报告了一项关于交替传译(CI)中记笔记过程的实证研究结果。重点是通过数字笔录音和录音收集的数据,同时专业口译员在中文(L1)和英文(L2)之间进行CI。在两个口译方向上,研究发现口译员更喜欢语言而不是符号,更喜欢英语而不是中文。还发现,符号和缩略语笔记的物理和时间需求分别低于语言和全词笔记,而符号笔记的耳笔跨度(EPS)长于语言笔记。至于笔记与口译表现的关系,数据显示,较高比例的英语笔记与较差的口译表现相关。方向之间也存在一些差异:在 EC 口译中,当 EPS 较短时,当参与者使用更多符号注释时,以及当他们使用较少语言注释时,表现更好,但在 CE 口译中,表现质量是积极的与笔记的数量相关。
更新日期:2020-04-10
down
wechat
bug