当前位置: X-MOL 学术Engl. Today › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Typology of English–Korean code ambiguation: Bilingual creativity in the Korean context
English Today ( IF 1.156 ) Pub Date : 2022-03-28 , DOI: 10.1017/s0266078422000116
Seongyong Lee

Bilingual code ambiguation (CA), also known as language play or punning, has been discussed for bilingual creativity as it requires English users to manipulate two languages in a single utterance (Moody & Matsumoto, 2003). Since Moody and Matsumoto (2003) suggested English–Japanese CA in the lyrics of Japanese popular (J-pop) music, some studies have paid attention to diverse aspects of bilingual creativity performed in this complex linguistic phenomenon (Luk, 2013; Rivlina, 2015; Scherling, 2016). They have reported non-native English users’ control over linguistic knowledge in phonological analogy (Moody & Matsumoto, 2003; Scherling, 2016), semantic relatedness and blending (Luk, 2013; Moody & Matsumoto, 2003), and socio-pragmatic functions (Luk, 2013; Rivlina, 2015). They have further suggested that CA needs to be viewed as bilinguals’ performative use of English and a local language to achieve symbolic goals (Moody & Matsumoto, 2003; Scherling, 2016).



中文翻译:

英韩语码歧义的类型学:韩语语境中的双语创造力

双语代码歧义 (CA),也称为语言游戏或双关语,已经针对双语创造力进行了讨论,因为它需要英语用户在一次话语中操纵两种语言 (Moody & Matsumoto, 2003)。自从 Moody 和 Matsumoto (2003) 建议在日本流行 (J-pop) 音乐的歌词中使用英日 CA,一些研究开始关注在这种复杂的语言现象中双语创造力的不同方面 (Luk, 2013; Rivlina, 2015) ;谢林,2016 年)。他们报告了非英语母语用户在语音类比 (Moody & Matsumoto, 2003; Scherling, 2016)、语义相关性和混合 (Luk, 2013; Moody & Matsumoto, 2003) 和社会语用功能 ( Luk,2013 年;Rivlina,2015 年)。

更新日期:2022-03-28
down
wechat
bug