当前位置: X-MOL 学术Journal of Medieval History › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Heliand in tenth-century England: translation, transmission and turbulence
Journal of Medieval History ( IF 0.3 ) Pub Date : 2021-09-15 , DOI: 10.1080/03044181.2021.1975645
Ciaran Arthur 1
Affiliation  

ABSTRACT

The Heliand is a rewriting of the Gospels in Old Saxon, reflecting daring efforts to not only convert pagans, edify catechumens and reinforce orthodox teachings, but also to present the Old Saxon vernacular as a language worthy of translating Scripture. A copy of the poem was in England by the second half of the tenth century, perhaps even earlier. In the single surviving copy from England, two incipits from a gospel lectionary were added in the margins near the time of writing, and they shed much light on how this poem was consulted and probably used for guidance on specific issues faced by a tenth-century English court. From its origin as a theological statement about the capabilities of vernacular languages in continuing Patristic traditions, the Heliand was later valued as a text that offered clarification on how to deal with hostile military and spiritual threats to Christian kingdoms.



中文翻译:

十世纪英国的赫利安德:翻译、传播和湍流

摘要

Heliand是一个重写的福音在古撒克逊语,反映大胆的努力,不仅使异教徒皈依,陶冶慕道和加强正统教义,而且还提出了老撒克逊白话作为一个值得翻译圣经的语言。到 10 世纪下半叶,甚至更早,这首诗的副本就在英国出现。在英国的唯一幸存副本中,在写作时间附近的页边空白处添加了福音选集的两个开头,它们阐明了如何查阅这首诗,并可能用于指导 10 世纪所面临的特定问题英国法庭。从它的起源是关于白话语言在延续的教父传统中的能力的神学陈述,Heliand 后来被认为是一部阐明如何应对对基督教王国的敌对军事和精神威胁的文本。

更新日期:2021-09-15
down
wechat
bug