当前位置:
X-MOL 学术
›
Journal of Medieval History
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Lex Salica between Latin and vernacular
Journal of Medieval History ( IF 0.3 ) Pub Date : 2021-09-08 , DOI: 10.1080/03044181.2021.1977032 Magali Coumert 1, 2 , Jens Schneider 3
中文翻译:
拉丁文和白话文之间的 Lex Salica
更新日期:2021-09-08
Journal of Medieval History ( IF 0.3 ) Pub Date : 2021-09-08 , DOI: 10.1080/03044181.2021.1977032 Magali Coumert 1, 2 , Jens Schneider 3
Affiliation
ABSTRACT
This article focuses on the relationship between the Latin and various types of vernacular versions of the Merovingian law code known as the Lex Salica. These laws were modified in Latin in the Carolingian period, glossed in Germanic in the Malberg glosses, mocked in Romance and translated into Old High German in the ninth century. The paper discusses the vernacular words or texts transmitted in the context of the Lex Salica and asks how and why these elements were produced.
中文翻译:
拉丁文和白话文之间的 Lex Salica
摘要
本文重点介绍墨洛温嘉法典的拉丁文和各种白话版本之间的关系,即Lex Salica。这些法律在加洛林时期用拉丁语修改,在马尔伯格注释中用日耳曼语加以修饰,在罗曼语中被嘲笑,并在 9 世纪翻译成古高地德语。该论文讨论了在Lex Salica语境中传输的白话词或文本,并询问这些元素是如何以及为什么产生的。