当前位置: X-MOL 学术Journal of Language Contact › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Exploring a Loan Translation and Its Consequences in an Oral Bilingual Corpus
Journal of Language Contact Pub Date : 2021-07-22 , DOI: 10.1163/19552629-bja10027
Barbara E. Bullock 1 , Jacqueline Serigos 2 , Almeida Jacqueline Toribio 3
Affiliation  

This work applies computational tools that have been used to model loanwords in newspaper corpora to an analysis of a loan translation in an oral bilingual corpus. The explicit goal of the contribution is to argue that a specific collocation found in a corpus of Spanish spoken in Texas, agarrar+NP (e.g., agarrar ayuda), is a loan translation that is calqued on English get+np support verb constructions (e.g., get help). We base our argument on the frequency and the linguistic distribution of the nonconventional usage within and between corpora and on the factors that favor its use. Our findings show that the overall frequency of agarrar is the same in Spanish in Texas as it is in the benchmark monolingual corpus of Mexican Spanish but that it is used differently in the two varieties, a difference that has grammatical, as well as semantic, ramifications.



中文翻译:

在口语双语语料库中探索外借翻译及其后果

这项工作将已用于对报纸语料库中的借词建模的计算工具应用于对口语双语语料库中的借词翻译的分析。该贡献的明确目标是论证在德克萨斯州说的西班牙语语料库中发现的特定搭配,agarrar+ NP(例如,agarrar ayuda)是一种借用翻译,该翻译基于英语get + np支持动词结构(例如,获得帮助)。我们的论点基于语料库内和语料库之间非常规用法的频率和语言分布以及有利于其使用的因素。我们的发现表明agarrar的总体频率 在德克萨斯州的西班牙语中与在墨西哥西班牙语的基准单语语料库中相同,但它在两个变体中的使用不同,这种差异具有语法和语义上的影响。

更新日期:2021-08-13
down
wechat
bug