当前位置: X-MOL 学术GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“That is Not What I Meant at All”
GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-01-01 , DOI: 10.1215/10642684-8776932
Andrew J. Counter

Someone may be thought of as the third in a trilogy of books on sexuality in French literature by Michael Lucey, following The Misfit of the Family: Balzac and the Social Forms of Sexuality (2003) and Never Say I: Sexuality in the First Person in Colette, Gide and Proust (2006). One of the most distinguished scholars in sexuality studies and certainly the most interesting in French studies, Lucey has developed a set of conceptual preoccupations and a methodological approach that are at once idiosyncratic—to use one of his own key terms—and compelling. Methodologically, this has meant an approach to literature as sociological that is inseparable from a Bourdieusian sociological approach to literature, with a constant back-and-forth between the type of sociological thinking carried out in novels, on the one hand, and the external dynamics of the literary field, on the other. Conceptually, Lucey’s work has been attentive to the “misfit,” meaning at once the individual whose sense of self does not fit well with available categories, vocabularies, and representations, as well as the fact and typically uncomfortable experience of that lack of fit. In all three books, Lucey shows that “sexual identity” cannot be thought separately from social positioning, and vice versa, and the feeling of “misfit” often occurs at the intersection of the two. Someone’s productive innovation is to draw on the linguistic field of pragmatics, which studies the context-dependent, nonsemantic, nonexplicit functions of utterances. “Misfit sexualities,” Lucey contends, “sometimes exist in language and culture without ever being explicitly talked about or explicitly laid claim to,” but “leave other kinds of traces, more pragmatic than semantic ones” (9). Not so much loves that dare

中文翻译:

“这根本不是我的意思”

有人可能会被认为是迈克尔·露西 (Michael Lucey) 继《家庭的不适应:巴尔扎克和性的社会形式》(2003) 和《永不说我:第一人称中的性》之后的法国文学三部曲中的第三部。科莱特、吉德和普鲁斯特(2006 年)。作为性研究领域最杰出的学者之一,当然也是法国研究中最有趣的学者之一,露西开发了一套概念上的关注和一种方法论方法,这些方法既独特——使用他自己的一个关键术语——又引人注目。在方法论上,这意味着一种作为社会学的文学方法与布尔迪厄的社会学文学方法密不可分,一方面在小说中进行的社会学思考类型之间不断来回,另一方面是文学领域的外部动态。从概念上讲,Lucey 的作品一直关注“不适应”,即自我意识与现有类别、词汇和表述不符的个人,以及这种不适应的事实和通常不舒服的经历。在这三本书中,露西都表明“性身份”不能与社会定位分开思考,反之亦然,“格格不入”的感觉往往发生在两者的交集处。某人的生产性创新是借鉴语用学的语言学领域,研究话语的语境相关、非语义、非显式功能。“不合时宜的性行为,”露西争辩说,“有时在语言和文化中存在,但从未被明确谈论或明确声明,”而是“留下其他痕迹,比语义更实用”(9)。没有那么多敢爱
更新日期:2021-01-01
down
wechat
bug