当前位置: X-MOL 学术Journal of the American Academy of Religion › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Whitewashing Evangelical Scripture: The Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version
Journal of the American Academy of Religion ( IF 0.8 ) Pub Date : 2021-05-11 , DOI: 10.1093/jaarel/lfab054
Samuel L Perry 1
Affiliation  

Religious communities in pluralistic societies often hold in tension the task of reinforcing core identities and ideals within the community while negotiating public relations among those outside the community. Christian communities have sought to accomplish both projects materially through Bible modification, with most historically working to establish transitivity (congruence between the text and their own interpretive tradition), whereas others more recently have emphasized establishing what I call intransitivity (incongruence between the text and negative social interpretations from outsiders). This study examines the ways evangelical translation teams seek to accomplish both agendas simultaneously, creating a materialized instantiation of engaged orthodoxy. Drawing on the case of the English Standard Version (ESV)—a contemporary evangelical revision of the Revised Standard Version (RSV)—I show how the ESV editors, while modifying certain RSV renderings to establish transitivity for their text among complementarian/biblicist Christians, sought to establish intransitivity between the text and more pejorative social interpretations by progressively re-translating lexically ambiguous terms and introducing footnotes to obviate the Bible’s ostensible promotion of slavery and antisemitism. Findings elucidate how a conservative religious subculture, confronted with increasing pluralism, negotiates gaining legitimacy for their text within their sectarian subculture while also whitewashing “the Text” for public relations outside that subculture.

中文翻译:

粉饰福音派圣经:英语标准版中的奴隶制和反犹太主义案例

多元社会中的宗教社区在社区外的公共关系协商的同时,经常在社区内加强核心身份和理想的任务处于紧张状态。基督教社区试图通过修改圣经在物质上完成这两个项目,历史上大多数致力于建立及物性(文本与他们自己的解释传统之间的一致性),而最近其他人则强调建立我所说的不及物性(文本和否定之间的不一致)外人的社会解释)。这项研究考察了福音派翻译团队寻求同时完成这两个议程的方式,创造了一个参与正统的物化实例。借鉴英语标准版 (ESV) 的案例——修订标准版 (RSV) 的当代福音派修订版——我展示了 ESV 编辑如何在修改某些 RSV 渲染以建立其文本在互补论/圣经主义基督徒之间的传递性时,试图通过逐步重新翻译词汇上模棱两可的术语并引入脚注来消除圣经表面上对奴隶制和反犹太主义的宣传,从而在文本和更具贬义的社会解释之间建立不及物性。研究结果阐明了保守的宗教亚文化如何面对日益多元化的多元化,在其宗派亚文化中为其文本争取合法性,同时为该亚文化之外的公共关系粉饰“文本”。
更新日期:2021-05-11
down
wechat
bug