Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Translating Traces with Innovative Thinking and giving an ‘After-Life’ to the Source Text
Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities ( IF 0.2 ) Pub Date : 2020-10-17 , DOI: 10.21659/rupkatha.v12n5.rioc1s24n3
Abhinaba Chatterjee ,

In this paper, I attempt to show that deconstruction and its practices should not be read as intimations towards plurality or relativism in translation, but should rather be utilised as a powerful analytical tool, a way of reading and writing with heightened awareness. In order to arrive at this conclusion, I discuss différance and the play of the trace in the context of the cont(r)act between two texts that are in a relationship of translation. I further argue that plurality as contained in Derrida’s différance is not a directive, but that the translator has to be aware of the existence of plurality and to take into account that the reader also participates in and contributes to this plurality.This has caused the binary oppositions such as original/translation, literal/free, alienating/naturalizing, etc., to lose ground and give way to new conceptualizations. The cultural turn in translation studies in the first half of the 1990s is an outcome of this paradigm shift. Moreover, the relations between translation and ideology, power, and identities have begun to hold a significant place in translation theory. I argue that all literature is subject to ‘afterlife,’ a continual process of translation. From this starting point, I seek to answer two questions. Firstly, how texts demonstrate this continual translation; secondly, how texts should be read if they are understood as constantly within translation. To answer these questions, I will develop a model of textuality that holds afterlife as central, and a model of reading based on this concept of textuality.

中文翻译:

用创新思维翻译痕迹,赋予源文本“来世”

在本文中,我试图表明解构及其实践不应被解读为翻译中对多元化或相对主义的暗示,而应被用作强大的分析工具,一种具有高度意识的阅读和写作方式。为了得出这个结论,我在翻译关系中的两个文本之间的接触(r)行为的背景下讨论了延异和痕迹的发挥。我进一步认为,德里达的差异所包含的多元性不是指令,而是译者必须意识到多元性的存在,并考虑到读者也参与并为这种多元性做出贡献。 这导致了二元化对立,如原创/翻译、字面/自由、异化/归化等,失去基础并让位于新的概念化。1990 年代前半期翻译研究的文化转向是这种范式转变的结果。此外,翻译与意识形态、权力和身份之间的关系已经开始在翻译理论中占据重要地位。我认为所有文学作品都受制于“来世”,这是一个持续的翻译过程。从这个出发点,我试图回答两个问题。首先,文本如何展示这种持续的翻译;其次,如果文本被理解为在翻译中不断地被理解,那么应该如何阅读文本。为了回答这些问题,我将开发一个以来世为中心的文本性模型,以及基于这种文本性概念的阅读模型。1990 年代前半期翻译研究的文化转向是这种范式转变的结果。此外,翻译与意识形态、权力和身份之间的关系已经开始在翻译理论中占据重要地位。我认为所有文学作品都受制于“来世”,这是一个持续的翻译过程。从这个出发点,我试图回答两个问题。首先,文本如何展示这种持续的翻译;其次,如果文本被理解为在翻译中不断地被理解,那么应该如何阅读文本。为了回答这些问题,我将开发一个以来世为中心的文本性模型,以及基于这种文本性概念的阅读模型。1990 年代前半期翻译研究的文化转向是这种范式转变的结果。此外,翻译与意识形态、权力和身份之间的关系已经开始在翻译理论中占据重要地位。我认为所有文学作品都受制于“来世”,这是一个持续的翻译过程。从这个出发点,我试图回答两个问题。首先,文本如何展示这种持续的翻译;其次,如果文本被理解为在翻译中不断地被理解,那么应该如何阅读文本。为了回答这些问题,我将开发一个以来世为中心的文本性模型,以及基于这种文本性概念的阅读模型。和身份已经开始在翻译理论中占据重要地位。我认为所有文学作品都受制于“来世”,这是一个持续的翻译过程。从这个出发点,我试图回答两个问题。首先,文本如何展示这种持续的翻译;其次,如果文本被理解为在翻译中不断地被理解,应该如何阅读文本。为了回答这些问题,我将开发一个以来世为中心的文本性模型,以及基于这种文本性概念的阅读模型。和身份已经开始在翻译理论中占据重要地位。我认为所有文学作品都受制于“来世”,这是一个持续的翻译过程。从这个出发点,我试图回答两个问题。首先,文本如何展示这种持续的翻译;其次,如果文本被理解为在翻译中不断地被理解,那么应该如何阅读文本。为了回答这些问题,我将开发一个以来世为中心的文本性模型,以及基于这种文本性概念的阅读模型。
更新日期:2020-10-17
down
wechat
bug