当前位置: X-MOL 学术Heart Lung › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Establishing a process to translate and adapt health education materials for natives and immigrants: The case of Mandarin adaptations of cardiac rehabilitation education
Heart & Lung ( IF 2.4 ) Pub Date : 2021-07-04 , DOI: 10.1016/j.hrtlng.2021.06.002
Xia Liu 1 , Gabriela L M Ghisi 2 , Shu Meng 3 , Sherry L Grace 4 , Wendan Shi 5 , Ling Zhang 5 , Robyn Gallagher 5 , Paul Oh 2 , Crystal Aultman 2 , Nicole Sandison 2 , Biao Ding 6 , Yaqing Zhang 1
Affiliation  

Background

Cardiac rehabilitation (CR) is a proven model of secondary prevention in which patient education is a core component.

Objectives

to translate and culturally-adapt CR patient education for Mandarin-speaking patients living in China as well as immigrants, and offer recommendation for best practices in adaptation for both.

Methods

these steps were undertaken in China and Canada: (1) preparation; (2) translation and adaptation; (3) review by healthcare providers based on PEMAT-P; (4) think-aloud review by patients; and (5) finalization.

Results

Two independent Mandarin translations were undertaken using best practices: one domestic (China) and one international (immigrants). Input by 23 experts instigated revisions. Experts rated the language and content as culturally-appropriate, and perceived the materials would benefit their patients. A revised version was then administered to 36 patients, based on which a few edits were made to optimize understandability.

Conclusions

some important differences emerged between translations adapted for native versus immigrant settings.

更新日期:2021-07-04
down
wechat
bug