当前位置:
X-MOL 学术
›
Aramaic Studies
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ܫܡܝܐ as Singular or Plural?
Aramaic Studies ( IF 0.4 ) Pub Date : 2021-06-29 , DOI: 10.1163/17455227-bja10021 Jerome A. Lund
中文翻译:
旧约的叙利亚语译者 Peshitta 是把 fusion 看作单数还是复数?
更新日期:2021-06-29
Aramaic Studies ( IF 0.4 ) Pub Date : 2021-06-29 , DOI: 10.1163/17455227-bja10021 Jerome A. Lund
In recent literature, the noun ܫܡܝܐ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame.
中文翻译:
旧约的叙利亚语译者 Peshitta 是把 fusion 看作单数还是复数?
在最近的文献中,以赛亚书中的名词 „„„„„„„„„„从表面上看,是因为缺少syame。我将提出相反的观点,证明它应该在这个语料库中被描述为复数形式。正确解释形式的关键是与其他从句和短语成分一致,而不是syame的存在或不存在。