当前位置: X-MOL 学术Dutch Crossing › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
The Imitation Game. Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature
Dutch Crossing ( IF 0.4 ) Pub Date : 2021-06-26 , DOI: 10.1080/03096564.2021.1943624
Claudia Zeller 1
Affiliation  

ABSTRACT

Pseudo-translations are a recurring phenomenon within literary history. This article examines three Dutch authors who, towards the late nineteenth and early twentieth century, opted for a Russian pseudonym. Using Jérôme Meizoz’ notion of posture, this article charts the trajectory of these literary scams and explores the rules of this imitation game through contextual, paratextual and textual evidence while also looking on the impact of these mystifications on the career of the respective authors. Finally, the works of the three fake Russians and their reception can also shed light on the place and prestige Russian literature held in the literary field of the Netherlands during a period in which Russian literature was less accessible than today.



中文翻译:

模仿游戏。荷兰文学中的俄语假名和假名翻译

摘要

伪翻译是文学史上反复出现的现象。本文考察了三位荷兰作家,他们在 19 世纪末和 20 世纪初选择了俄罗斯笔名。本文使用 Jérôme Meizoz 的姿势概念,描绘了这些文学骗局的轨迹,并通过语境、副文本和文本证据探索了这种模仿游戏的规则,同时还考察了这些神秘化对各自作者职业生涯的影响。最后,三个假俄罗斯人的作品和他们的接待也可以揭示俄罗斯文学在俄罗斯文学比今天更难以获得的时期在荷兰文学领域中的地位和声望。

更新日期:2021-07-19
down
wechat
bug