当前位置: X-MOL 学术Bulletin of the Comediantes › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
La aurora en Copacabana (una comedia sobre el Perú) by Pedro Calderón de la Barca (review)
Bulletin of the Comediantes Pub Date : 2021-06-22
Jéssica Castro Rivas

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • La aurora en Copacabana (una comedia sobre el Perú) by Pedro Calderón de la Barca
  • Jéssica Castro Rivas
Pedro Calderón de la Barca. La aurora en Copacabana (una comedia sobre el Perú). Edición crítica de José Elías Gutiérrez Meza. IBEROAMERICANA / VERVUERT, 2018. 338 PP.

LA PUBLICACIÓN DE ESTA OBRA CALDERONIANA se inscribe en el proyecto de edición de las comedias completas de Pedro Calderón de la Barca emprendido por el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra, dirigido por el profesor Ignacio Arellano. El volumen corresponde al número dieciocho de esta colección y comprende una introducción que da cuenta de la fecha de composición de la obra, sus principales representaciones y traducciones, las fuentes y un análisis polimétrico que incluye la versificación, el canto y una sinopsis métrica; el estudio textual; el texto crítico de la comedia; su respectivo aparato de variantes; y el índice de voces anotadas.

El editor, José Elías Gutiérrez Meza, ha establecido la fecha de composición mediante la recolección y organización de las diferentes dataciones brindadas por la crítica anterior, para finalmente establecer que Calderón habría escrito La aurora en Copacabana "entre principios de 1664 y el 17 de setiembre de 1665 por la cercanía de estas fechas, por una parte, con la campaña de promoción de dicha devoción andina de Aguirre y, por otra, con la fecha propuesta por Hilborn (alrededor de 1661) a partir de la versificación de la comedia" (13). En cuanto a la fortuna escénica de la obra, Gutiérrez Meza sostiene que en España solo se representó una vez durante el siglo XVII (el 16 de noviembre de 1669) y en dos oportunidades más durante el siglo XVIII. En el caso de América, el destacado hispanista José Antonio Rodríguez Garrido afirma que la obra debió ser conocida y leída en Lima debido a la recepción de otras piezas contenidas en la Cuarta parte de comedias de Calderón. Asimismo, en el siglo XX fue representada en Bolivia (1974), Argentina (1992) y Reino Unido (2000). En cuanto a sus traducciones, se conoce una italiana a cargo de Pietro Monti publicada en 1838; tres alemanas realizadas, respectivamente, por Ernst von der Malsburg (1821), Franz Lorinser (1875) y Richard Euringer bajo el seudónimo de Florian Ammer (1952), y una última traducción al inglés a cargo de estudiantes de la Universidad de Duke (2006). [End Page 151]

En lo referente a las fuentes usadas por Calderón en la composición de La aurora en Copacabana, Gutiérrez Meza confronta el artículo realizado por César García Álvarez acerca del tema ("Las fuentes de La aurora en Copacabana, de Calderón de la Barca", Revista Chilena de Literatura, vol. 16–17, 1980–81, pp. 179–213), quien afirma que el dramaturgo habría seguido la Historia del Santuario de Nuestra Señora de Copacabana (1621) del fraile agustino Alonso Ramos Gavilán y la Historia general del Perú (1616), segunda parte de los Comentarios Reales del Inca Garcilaso de la Vega" (16), además de la Crónica del Perú (1553) de Pedro Cieza de León como tercera fuente. A partir de esto, García Álvarez señala que existen dos puntos de coincidencia—temáticos y espaciales—entre la Crónica de Cieza de León y la obra calderoniana. Los primeros relacionados con la campaña española de evangelización, el sentido misional de dicha campaña, la visión apologética de los colonizadores y la conquista y la exaltación de la fama. En cuanto a los segundos, amplía su alcance hacia tres núcleos de similitud: la escena, los personajes y la acción. Respecto a la escena, García Álvarez sostiene que el capítulo 53 de la Crónica de Cieza de León es la fuente directa de la primera jornada de La aurora en Copacabana. Destaca también la convergencia de...



中文翻译:

La aurora en Copacabana (una comedia sobre el Perú) by Pedro Calderón de la Barca(评论)

代替摘要,这里是内容的简短摘录:

审核人:

  • La aurora en Copacabana (una comedia sobre el Perú) by Pedro Calderón de la Barca
  • 杰西卡·卡斯特罗·里瓦斯
佩德罗·卡尔德龙·德拉巴萨。La aurora en Copacabana (una comedia sobre el Perú)。Edición crítica de José Elias Gutiérrez Meza。伊比利亚美洲 / VERVUERT,2018 年。338 页。

LA PUBLICACIÓN DE ESTA OBRA CALDERONIANA se inscribe en el proyecto de edición de las comedias completas de Pedro Calderón de la Barca emprendido por el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra, dirigna El volumenresponde al número dieciocho de esta colección y comprende una introducción que dacuenta de la fecha de la obra, sus principales representationaciones y traducciones, las fuentes y un análisis polimétricoy que una introducción que dacuenta de la fecha de la obra el estudio 文本;el texto crítico de la comedia;su 各自的 aparato de 变体;y el índice de voces anotadas。

El 编辑 José Elías Gutiérrez Meza, ha establecido la fecha de composición mediumte la recolección yorganización de las diferentes dataciones brindadas por la crítica before, para finalmente establecer que Calderón habría escrito La aurora"entre principios de 1664 y el 17 de setiembre de 1665 por la cercanía de estas fechas, por una parte, con la campaña de promoción de dicha devoción andina de Aguirre y, por otra, con la fecha propuesta (1665) a partir de la versificación de la comedia”(13)。En cuanto a la fortuna escénica de la obra, Gutiérrez Meza sostiene que en España solo se代表ó una vez durante el siglo XVII (el 16 de noviembre de 1669) y en dos oportunidades más durante XVII En el caso de América, el destacado hispanista José Antonio Rodríguez Garrido afirma que la obra debió ser conocida y leída en Lima debido a la recepción de otras piezas contenidas en la Cuarta parte de comedias德卡尔德龙。Asimismo, en el siglo XX fue代表在玻利维亚 (1974), 阿根廷 (1992) 和 Reino Unido (2000)。En cuanto a sus traducciones, se conoce una italiana a cargo de Pietro Monti publicada en 1838; tres alemanas realizadas, 尊重, 由 Ernst von der Malsburg (1821), Franz Lorinser (1875) 和 Richard Euringer bajo el seudónimo de Florian Ammer (1952), y una última traducción al de inglévers0duke )。[第151页结束]

恩LO referente一个拉斯富恩特斯usadas POR卡尔德龙带拉composición日拉奥罗拉EN科帕卡巴纳,古铁雷斯梅萨confronta EL危象realizado POR塞萨尔·加西亚·阿尔瓦雷斯acerca德尔TEMA(“拉斯丰特斯-拉奥罗拉恩科帕卡巴纳,德卡尔德龙德拉巴萨”,杂志Chilena德文学,第16-17,1980年至1981年,第179-213),QUIEN afirma阙EL dramaturgohabríaseguido LA史记德尔圣所德纳斯特拉塞德科帕卡巴纳(1621)德尔Fraile酒店agustino阿隆索拉莫斯加维兰和La史记一般德尔秘鲁(1616), segunda parte de los Comentarios Reales del Inca Garcilaso de la Vega" (16), además de la Crónica del Perú(1553) de Pedro Cieza de León como tercera fuente。A partir de esto, García Álvarez señala queexisten dos puntos de concurrentcia—temáticos y espaciales—entre la Crónica de Cieza de León y la obra calderoniana。Losprimeros relacionados con la campaña española de evangelización, el sentido misional de dicha campaña, la visión apologética de los Colonizadores y la conquista y la exaltación de la fama。En cuanto a los segundos, amplía su alcance hacia tres núcleos de similitud: la escena, los personajes y la acción。尊重a la escena, García Álvarez sostiene que el capítulo 53 de la Crónica de Cieza de León es la fuente directa de la primea jornada de La aurora en Copacabana。Destaca también la convergencia de...

更新日期:2021-06-22
down
wechat
bug