当前位置: X-MOL 学术European Journal of Jewish Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Stones in the Landscape: Memory and Postmemory in the Yiddish Poems of David Fram
European Journal of Jewish Studies ( IF 0.1 ) Pub Date : 2017-10-05 , DOI: 10.1163/1872471x-11121029
Hazel Frankel

Until the Holocaust in Lithuania annihilated 90% of its community between 1941 and 1944, Yiddish was a fully lived language with its own rich history and literature. David Fram escaped the genocide, having left his shtetl, the market town of Ponevezh in 1927. Once in South Africa, committed to the preservation of his mameloshn, his mother tongue, he created a rich body of Yiddish poetry. Though little known, his poems offer insights into the understanding of a particular Jewish survivor testimony as well as into the Lithuanian Holocaust more generally. Through detailed analysis of specific poems, this paper argues for their continued relevance, providing a valuable space for an account of aspects of memory and postmemory. In making them available to a wider audience through my own translations and transliterations in this small act of retrieval, my hope is to preserve a literary heritage and to memorialize a lost world.

中文翻译:

风景中的石头:大卫弗拉姆意第绪语诗歌中的记忆和后记

直到 1941 年至 1944 年立陶宛的大屠杀摧毁了其 90% 的社区之前,意第绪语一直是一种拥有丰富历史和文学的完整语言。大卫弗拉姆逃脱了种族灭绝,于 1927 年离开了他的 shtetl,即集镇波涅韦日。曾在南非,致力于保护他的母语 mameloshn,他创作了丰富的意第绪语诗歌。虽然鲜为人知,但他的诗歌提供了对特定犹太幸存者证词的理解以及更普遍的立陶宛大屠杀的见解。通过对具体诗歌的详细分析,本文论证了它们的持续相关性,为叙述记忆和后记忆的各个方面提供了宝贵的空间。在这个小小的检索行为中,通过我自己的翻译和音译将它们提供给更广泛的受众,
更新日期:2017-10-05
down
wechat
bug