当前位置: X-MOL 学术Ibsen Studies › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Review
Ibsen Studies Pub Date : 2019-07-03 , DOI: 10.1080/15021866.2019.1661128
Clare Glenister 1
Affiliation  

Ibsen on Theatre is the third title to be published by Nick Hearn Books in the ...On Theatre Series. It follows Shakespeare on Theatre (2012), edited by Nick de Somogyi, and Chekhov on Theatre (2012), compiled by Jutta Hercher and Peter Urban, with translations by Stephen Mulrine. (n.b. Chekhov on Theatre was published first in Germany in 2004). Ibsen on Theatre (2018) is edited by Frode Helland and Julie Holledge, with translations by May-Brit Akerholt. The premise of ...On Theatre Series is, according to its own tagline, to show “[w]hat the world’s greatest dramatists had to say about theatre in their own words.” (p. ii) This it certainly does, albeit with certain variations of approach across the titles. There is insufficient space here for a detailed comparison of the three but it may be useful to highlight some of these variations. The first concerns language. The ...On Theatre Series is aimed at English-speaking readers so, to state the obvious, whilst the source texts in Shakespeare remain in the original, those in Chekhov and Ibsen are presented in translation. I am a little disappointed that nowhere in Ibsen on Theatre are play titles presented in Norwegian. In Chekhov on Theatre, on the other hand, transliterated Russian versions are offered (“Chaika”, “Dyadya Vanya”, “Tri sestry”, etc. pp. 228–237). The second concerns source materials. Shakespeare left no correspondence so the texts in this volume are drawn primarily from his plays and sonnets, supplemented by dramatic works and reminiscences by others. Chekhov, on the other hand, wrote a

中文翻译:

审查

Ibsen on Theatre 是 Nick Hearn Books 在 ...On Theatre 系列中出版的第三本书。它遵循莎士比亚戏剧(2012),由尼克德索莫吉编辑,契诃夫戏剧(2012),由尤塔赫彻和彼得厄本编辑,斯蒂芬穆林翻译。(nb Chekhov on Theatre 于 2004 年在德国首次出版)。易卜生剧场版 (2018) 由弗洛德·海兰德和朱莉·霍利奇编辑,梅-布里特·阿克霍尔特翻译。根据它自己的标语,...On Theatre Series 的前提是展示“[w]世界上最伟大的剧作家不得不用他们自己的话来谈论戏剧。” (p. ii) 这当然可以,尽管标题中的方法有所不同。这里没有足够的空间来详细比较这三者,但强调其中的一些变化可能会很有用。第一个是语言。... On Theatre Series 的目标读者是英语读者,所以,显而易见的是,莎士比亚的源文本保留在原版中,契诃夫和易卜生的源文本以翻译形式呈现。我有点失望,易卜生在剧院里没有任何地方有挪威语的剧本。另一方面,契诃夫剧院提供了俄语音译版本(“Chaika”、“Dyadya Vanya”、“Tri sestry”等,第 228-237 页)。二是关于源材料。莎士比亚没有留下任何信件,因此本卷中的文本主要取自他的戏剧和十四行诗,并辅以戏剧作品和其他人的回忆录。另一方面,契诃夫写了一个 莎士比亚的原文保留原著,而契诃夫和易卜生的原文则以翻译形式呈现。我有点失望,易卜生在剧院里没有任何地方有挪威语的剧本。另一方面,契诃夫剧院提供了俄语音译版本(“Chaika”、“Dyadya Vanya”、“Tri sestry”等,第 228-237 页)。二是关于源材料。莎士比亚没有留下任何信件,因此本卷中的文本主要取自他的戏剧和十四行诗,并辅以戏剧作品和其他人的回忆录。另一方面,契诃夫写了一个 莎士比亚的原文保留原著,而契诃夫和易卜生的原文则以翻译形式呈现。我有点失望,易卜生在剧院里没有任何地方有挪威语的剧本。另一方面,契诃夫剧院提供了俄语音译版本(“Chaika”、“Dyadya Vanya”、“Tri sestry”等,第 228-237 页)。二是关于源材料。莎士比亚没有留下任何信件,因此本卷中的文本主要取自他的戏剧和十四行诗,并辅以戏剧作品和其他人的回忆录。另一方面,契诃夫写了一个 提供俄语音译版本(“Chaika”、“Dyadya Vanya”、“Tri sestry”等,第 228-237 页)。二是关于源材料。莎士比亚没有留下任何信件,因此本卷中的文本主要取自他的戏剧和十四行诗,并辅以戏剧作品和其他人的回忆录。另一方面,契诃夫写了一个 提供俄语音译版本(“Chaika”、“Dyadya Vanya”、“Tri sestry”等,第 228-237 页)。二是关于源材料。莎士比亚没有留下任何信件,因此本卷中的文本主要取自他的戏剧和十四行诗,并辅以戏剧作品和其他人的回忆录。另一方面,契诃夫写了一个
更新日期:2019-07-03
down
wechat
bug