当前位置: X-MOL 学术Literary Imagination › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Poetic Transmission: Ezra Pound, “The River Merchant’s Wife: A Letter” (1914–1918)—By Rihaku [Li Bai]
Literary Imagination ( IF 0.2 ) Pub Date : 2021-06-12 , DOI: 10.1093/litimag/imab009
Edward Hirsch 1
Affiliation  

The River Merchant’s Wife: A LetterWhile my hair was still cut straight across my foreheadI played about the front gate, pulling flowers.You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.And we went on living in the village of Chokan:Two small people, without dislike or suspicion.At fourteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yoursForever and forever and forever.Why should I climb the look out?At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.You dragged your feet when you went out.By the gate now, the moss is grown, the different mosses,Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.The paired butterflies are already yellow with AugustOver the grass in the West garden;They hurt me. I grow older.If you are coming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand,And I will come out to meet you, As far as Cho-fu-Sa. By Rihaku.

中文翻译:

诗歌传播:以斯拉·庞德,“河商的妻子:一封信”(1914-1918)——Rihaku [李白]

不同的苔藓,太深了,清理不掉!这个秋天,树叶早落,在风中。成对的蝴蝶已经黄了八月在西园的草地上;它们伤害了我。我长大了。如果你从江河的狭窄处下来,请事先告诉我,我会出来迎接你,直到卓富沙。由里哈库。
更新日期:2021-06-12
down
wechat
bug