当前位置: X-MOL 学术Al-Masāq › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Significant Instances of Paraphrasis in Sabuncuoğlu’s Illustrated Turkish Translation of al-Zahrāwī’s Arabic Surgical Masterpiece Al-Maqāla al-thalāthūn
Al-Masāq ( IF 0.3 ) Pub Date : 2019-12-11 , DOI: 10.1080/09503110.2019.1697117
M. Kemal Temel , Hakan Ertin

ABSTRACT Around the year 1000, Muslim physician Abū al-Qāsim Khalaf ibn al-ʿAbbās al-Zahrāwī composed a voluminous medical encyclopedia, Al-Taṣrīf li-man ʿajiza ʿan al-tāʾlīf, the thirtieth treatise (Al-Maqāla al-thalāthūn) of which was subsequently translated into many languages, for embodying a ground-breaking illustrated work on the surgical knowledge and instruments of its time. In Anatolia circa 1465, the Ottoman physician Şerefeddin Sabuncuoğlu produced his own surgical magnum opus Cerrāḥiyyetü’l-ḫāniyye by rendering this work into Turkish and replicating its instrumental drawings, and adding to it new chapters and supplementary miniatures. In this study, we both confirm the genuineness of the added chapters by comparison with Leclerc’s French translation of Al-Maqāla al-thalāthūn, which similarly appears to contain additional parts, and investigate the nature of the core text annexed from Al-Maqāla al-thalāthūn. In producing the translated portion of his work, Sabuncuoğlu remained for the most part within the bounds of metaphrasis, i.e., literal translation, though with both significant and insignificant instances of paraphrasis based on omission or interpolation. The relatively insignificant instances typical of most medieval works of translation include contributions of adjectival, adverbial or nominal specification, further elaboration and non-essential addition in one or a few words. The longer instances include professional anecdotes interpolated occasionally either with some demarcating verba dicendi or through a seamless transition, and missing lines that appear to have been omitted or to be absent due to their unavailability in the source text(s). By presenting a number of typically exemplifying excerpts, we attempted to specify these divergences of Cerrāḥiyyetü’l-ḫāniyye from Al-Maqāla al-thalāthūn, to which the literature so far has very generally referred as “the contribution of Sabuncuoğlu”. Moreover, we found that the second set of paraphrastic divergences, to which we attributed special significance, provided clues as to the source text(s) of Cerrāḥiyyetü’l-ḫāniyye, by which we propose a connection with the contemporaneous Huntington manuscript.

中文翻译:

Sabuncuoğlu 对 al-Zahrāwī 的阿拉伯外科杰作 Al-Maqāla al-thalāthūn 的土耳其语插图译本中的重要释义实例

摘要 公元 1000 年左右,穆斯林医师 Abū al-Qāsim Khalaf ibn al-ʿAbbās al-Zahrāwī 撰写了大量医学百科全书 Al-Taṣrīf li-man ʿajiza ʿan al-tāʾlīf,the thirti随后被翻译成多种语言,以体现当时的外科知识和器械方面的开创性插图作品。大约 1465 年,在安纳托利亚,奥斯曼帝国医师 Şerefeddin Sabuncuoğlu 制作了他自己的外科巨著 Cerrāḥiyyetü'l-ḫāniyye,将这部作品翻译成土耳其语并复制其乐器图,并添加了新的章节和补充缩影。在这项研究中,我们都通过与 Leclerc 的 Al-Maqāla al-thalāthūn 的法语翻译进行比较来确认添加章节的真实性,后者同样似乎包含附加部分,并调查从 Al-Maqāla al-thalāthūn 附件中的核心文本的性质。在制作他作品的翻译部分时,Sabuncuoğlu 的大部分内容都在直译的范围内,即直译,尽管存在基于省略或插值的重要和不重要的释义实例。大多数中世纪翻译作品典型的相对微不足道的例子包括形容词、副词或名义说明的贡献、进一步阐述和在一个或几个词中的非必要添加。较长的实例包括偶尔用一些分界线或通过无缝过渡插入的专业轶事,以及由于在源文本中不可用而似乎已被省略或不存在的缺失行。通过呈现一些典型的示例性摘录,我们试图详细说明 Cerrāḥiyyetü'l-ḫāniyye 与 Al-Maqāla al-thalāthūn 的这些分歧,迄今为止,文献中普遍将其称为“Sabuncuoğlu 的贡献”。此外,我们发现我们赋予特殊意义的第二组释义分歧为 Cerrāḥiyyetü'l-ḫāniyye 的源文本提供了线索,我们据此提出了与同时期亨廷顿手稿的联系。
更新日期:2019-12-11
down
wechat
bug