当前位置: X-MOL 学术South African Journal of African Languages › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Strategies utilised in translating children’s stories from English into isiXhosa
South African Journal of African Languages ( IF 0.4 ) Pub Date : 2021-04-20 , DOI: 10.1080/02572117.2021.1902144
Yolisa Madolo 1
Affiliation  

Translation scholars suggest various strategies for dealing with equivalence and non-equivalence. These popular strategies address non-equivalence, the converse of equivalence, that is commonly found in translation. Non-equivalence is found at word, phrase, sentence, and pragmatic levels. Not a great deal of research has been done in the translation strategies used between English and South African indigenous languages. It is possible that these languages employ some strategies that are not listed under current, popular strategies. These strategies may be necessitated by the linguistic and historical differences between English and African languages. For instance, what is acceptable in question form in English might be more suitable as a statement in African languages, specifically isiXhosa. The strategies to be presented are from an ongoing study of selected children’s stories translated from English into isiXhosa. The aim of the study is to scrutinise some of the strategies used by the translators in their translations. Preliminary results reveal that translators from English into isiXhosa may explicitate or implicitate the translation using various strategies like addition, infusing target language culture, translating source language idiom by another figure of speech or even omitting some words. This may have minimal or significant impact on the transferred message.



中文翻译:

将儿童故事从英语翻译成isiXhosa的策略

翻译学者提出了各种处理对等和非对等的策略。这些流行的策略解决了翻译中常见的非对等问题,即对等问题。在单词,短语,句子和语用层面上发现了不对等。在英语和南非土著语言之间使用的翻译策略方面,还没有进行大量研究。这些语言可能会采用某些未在当前流行策略中列出的策略。由于英语和非洲语言之间的语言和历史差异,可能需要采取这些策略。例如,英语中的问题形式可以接受的内容可能更适合作为非洲语言(特别是isiXhosa)中的陈述。提出的策略来自对英语中被翻译成isiXhosa的部分儿童故事的持续研究。这项研究的目的是审查翻译人员在翻译中使用的一些策略。初步结果表明,从英语译成isiXhosa的翻译人员可以使用各种策略(例如加法,注入目标语言文化,通过另一种修辞手法来翻译源语言习语或什至省略一些单词)来对翻译进行隐式或隐式翻译。这可能对传输的消息产生最小或显着的影响。初步结果表明,从英语译成isiXhosa的翻译人员可以使用各种策略(例如加法,注入目标语言文化,通过另一种修辞手法来翻译源语言习语或什至省略一些单词)来对翻译进行隐式或隐式翻译。这可能对传输的消息产生最小或显着的影响。初步结果表明,从英语译成isiXhosa的翻译人员可以使用各种策略(例如加法,注入目标语言文化,通过另一种修辞手法来翻译源语言习语或什至省略一些单词)来对翻译进行隐式或隐式翻译。这可能对传输的消息产生最小或显着的影响。

更新日期:2021-04-29
down
wechat
bug