当前位置: X-MOL 学术Perspectives › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Sophisticating the image of Avonlea in the earliest Polish translation of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery
Perspectives ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-04-14 , DOI: 10.1080/0907676x.2021.1900882
Beata Piecychna 1
Affiliation  

ABSTRACT

The main aim of this study is to examine how Avonlea, the setting of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables, located on the northern part of Canada’s Prince Edward Island, was depicted in the novel’s earliest Polish translation (1911). Particular emphasis will be placed on the image of the Avonlea community as (re)shaped and contoured by Rozalia Bernsteinowa, the Polish translator. The analysis, using the Hallidayan model of discourse as well as House’s notion of register, shows that in the earliest Polish translation, Avonlea and the protagonists living in the fictional town were portrayed as having achieved a high level of sophistication in many ways, which is reflected, inter alia, in the area of realogisms and within the sphere of register. Analysis of the translated image of Avonlea suggests that the translator’s approach was highly influenced by the historical context within which she was embedded and by her sentiment of nationalism and elitism as influenced by the political situation of her country.



中文翻译:

露西·莫德·蒙哥马利 (Lucy Maud Montgomery) 最早的波兰语翻译《绿山墙的安妮》中的埃文莉亚形象

摘要

本研究的主要目的是研究位于加拿大爱德华王子岛北部的露西·莫德·蒙哥马利的《绿山墙的安妮》的背景埃文利如何在小说最早的波兰语译本(1911 年)中得到描绘。将特别强调由波兰翻译 Rozalia Bernsteinowa 塑造和塑造的 Avonlea 社区形象。分析使用了 Hallidayan 的话语模型以及 House 的语域概念,表明在最早的波兰语翻译中,Avonlea 和生活在虚构小镇中的主人公被描绘成在许多方面都达到了高度的复杂性,即反映,除其他外,在现实主义领域和注册范围内。对阿冯莉亚翻译形象的分析表明,译者的方法受到她所处的历史背景以及受其国家政治局势影响的民族主义和精英主义情绪的高度影响。

更新日期:2021-04-14
down
wechat
bug