当前位置: X-MOL 学术Trans. Instit. Br. Geogr. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
“Emotionscapes of geopolitics”: Interpreting in the United Nations Security Council
Transactions of the Institute of British Geographers ( IF 3.3 ) Pub Date : 2021-04-09 , DOI: 10.1111/tran.12452
Alun Jones 1
Affiliation  

The agency of interpreters has been kept out of view in human geography. This paper corrects this by focusing on embodied interpretation: bodies, freighted with their own relations, expectations, and experiences in the context of “emotionscapes,” settings for emotional communication. Conceptually, “emotionscapes” enable the exploration of the potentiality of an emotion in its spatial setting. Emotionally expressive behaviour is a process of the emotion; a potentiality to be realised. Emotions are distinctively connected to specific sites and spaces. This potentiality shifts the analytical focus away from what emotion is to what emotion can do to the alteration or reproduction of relations. I argue that this is vitally important to understanding geopolitical exchange, that is, how global politics is made and remade. However, the potentiality of emotions is made more complicated when interpretive bodies are involved in geopolitical exchange. They are intrinsic to the relational fluxes, currents, and flows of emotion – its potentialities – they identify and relay emotionally laden language of others for others in geopolitical communication. They observe, relay, and mutate emotional potentiality in “emotionscapes.” In doing so, they wrestle with more than just words. They seek to capture emotions and geopolitics between real-life people in real places. Understanding their endeavour should challenge us therefore to [re]consider geopolitical exchange in “emotionscapes” and the mediatory and performative roles played by interpretive bodies in these spaces of geopolitical knowledge production. This is my key purpose in this paper. Underpinning the paper’s conceptual ideas are qualitative data on the role of interpretive bodies in realising emotional potentialities in the “emotionscape” of the UN Security Council in New York, arguably the most high-profile geopolitical institution.

中文翻译:

“地缘政治的情绪景观”:联合国安理会的解读

翻译机构在人文地理学中一直被排除在外。本文通过关注具身解释来纠正这一点:身体,在“情绪景观”的背景下,承载着自己的关系、期望和经验,情绪交流的设置。从概念上讲,“情绪景观”能够探索一种情绪在其空间环境中的潜力。情感表达行为是情感的过程;有待实现的潜力。情绪与特定的地点和空间有着独特的联系。这种潜力将分析焦点从情感是什么转移到情感可以对关系的改变或复制做些什么。我认为这对于理解地缘政治交流至关重要,即全球政治是如何形成和重塑的。然而,当解释机构参与地缘政治交流时,情绪的潜力变得更加复杂。它们是关系流动、电流和情感流动的内在因素——它的潜力——它们在地缘政治交流中识别和传递他人充满情感的语言。他们在“情绪场景”中观察、传递和改变情绪潜力。在这样做的过程中,他们不仅与文字搏斗。他们试图在真实的地方捕捉现实生活中的人们之间的情感和地缘政治。因此,理解他们的努力应该挑战我们[重新]考虑“情绪景观”中的地缘政治交流以及解释机构在这些地缘政治知识生产空间中所扮演的中介和表演角色。这是我在本文中的主要目的。
更新日期:2021-04-09
down
wechat
bug