当前位置: X-MOL 学术Media, Culture & Society › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing
Media, Culture & Society ( IF 2.3 ) Pub Date : 2021-04-05 , DOI: 10.1177/0163443721999932
Laurena Bernabo 1
Affiliation  

When television programs are translated for global audiences, languages are changed, but so too are constructions of diverse identities. Characters who are Black, Indigenous, or people of color (BIPOC) undergo transformations in order to be intelligible outside of their original national contexts; such transformations might reinforce these characters’ difference or eliminate it, effectively whitewashing BIPOC voices. This article unpacks this phenomenon by investigating the translation of diverse characters through the lens of the many industrial norms and constraints that shape the dubbing industry. Using the international Fox hit Glee (2009–2015) as an entry point for exploring the role of dubbing in Latin America, this study complicates conventional notions about global media’s imperialist and hybridizing implications by tracing political economy and industrial practices onto the dubbing of Black, Latinx, and Asian television characters.



中文翻译:

粉饰各种声音:西班牙语电视配音中的(种族)种族和族裔的消解

为全球观众翻译电视节目时,语言会改变,但不同身份的构造也会改变。黑人,原住民或有色人种(BIPOC)的角色进行了转换,以便在其原始国家背景之外理解。这样的转变可能会增强或消除这些角色的差异,从而有效地粉饰BIPOC的声音。本文通过考察塑造配音行业的许多行业规范和约束的角度来研究各种字符的翻译,从而揭开了这种现象的面纱。利用国际福克斯热播欢乐合唱团 (2009-2015)作为探索配音在拉丁美洲的作用的切入点,该研究通过追踪政治经济和工业实践,将配音系统化为黑人,拉丁裔和亚洲电视人物,从而使关于全球媒体帝国主义和混合影响的传统观念变得复杂。

更新日期:2021-04-05
down
wechat
bug