当前位置: X-MOL 学术Cahiers Élisabéthains › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Framing Lear’s fool in Indian films: ‘Doth any here know me?’
Cahiers Élisabéthains ( IF 0.2 ) Pub Date : 2021-03-31 , DOI: 10.1177/0184767821999985
Poonam Trivedi 1
Affiliation  

This article examines three Indian films based on King Lear through their reconfigured framing of the Fool: Gunasundari Katha (Tale of the Virtuous Woman, 1949, Telugu), Rui Ka Bojh (Weight of Cotton, 1997, Hindi), and Natsamrat (Actor King, 2016, Marathi). Though the nature and role of the Fool in the play is much debated, this essay argues that he is central and his treatment reflects the divergent views the films take on Shakespeare’s tragedy. The fact that the Fool is also a familiar figure in Indian drama, from the classical Sanskrit, medieval folk and modern plays, conditions the transpositions of the intercultural adaptations.



中文翻译:

在印度电影中构筑李尔的傻瓜:“这里有人认识我吗?”

本文通过改编的《傻瓜》框架考察了三部基于李尔王的印度电影:Gunasundari Katha(《贤的女人的故事》,1949年,泰卢固语),Rui Ka Bojh(《棉花的重量》,1997年,印地语)和Natsamrat(演员King) ,2016年,马拉地语)。尽管对傻瓜在剧中的性质和角色的争论很多,但本文认为他是中心人物,他的待遇反映了电影对莎士比亚悲剧的不同看法。愚人也是印度戏剧中熟悉的人物,来自古典梵语,中世纪民间和现代戏剧,这决定了跨文化改编的换位。

更新日期:2021-04-01
down
wechat
bug