当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study
The Translator ( IF 0.7 ) Pub Date : 2021-03-29 , DOI: 10.1080/13556509.2020.1847716
Philipp Sebastian Angermeyer 1 , Bernd Meyer 2
Affiliation  

ABSTRACT

This paper explores flexible language strategies in interpreter-mediated interaction from a corpus-based, quantitative perspective, drawing on data from the Community Interpreting Database (ComInDat). Focusing in particular on utterances by interpreters that are classified as non-renditions, that is, which do not translate source talk by other participants, we compare interpreters across different settings, particularly medical and court interpreting with ad hoc lay interpreters and experienced professional interpreters, respectively. Non-renditions are found to be used at higher rates by ad hoc interpreters, yet, interpreters in all settings are more likely to produce them when speaking the language of the institution than when speaking a minority language. The comparison also permits the identification of exceptional cases in which the interpreter’s performance differs considerably from other cases. These cases are then investigated further, combining quantitative and qualitative approaches, showing that comparatively high rates of non-renditions correlate with codeswitching by other participants. In other words, when flexible language strategies result in a convergence of language choice among the primary interlocutors (with minority language speakers switching to the institutional language), this temporary suspension of interpreting leads to interpreters participating in other ways.



中文翻译:

社区口译中非翻译的形式和功能:基于语料库的研究

摘要

本文利用来自社区口译数据库 (ComInDat) 的数据,从基于语料库的定量角度探讨口译介导交互中的灵活语言策略。特别关注被归类为非翻译的口译员的话语,即不翻译其他参与者的原话,我们比较了不同环境中的口译员,特别是医疗和法庭口译与临时非专业口译员和经验丰富的专业口译员,分别。发现临时口译员使用非引渡的比率更高,然而,在所有环境中,口译员在说机构语言时比在说少数民族语言时更有可能产生它们。比较还允许识别口译员的表现与其他情况有很大不同的例外情况。然后对这些案例进行进一步调查,结合定量和定性方法,表明相对较高的非再现率与其他参与者的代码转换相关。换句话说,当灵活的语言策略导致主要对话者之间的语言选择趋同(少数语言使用者转向机构语言)时,口译的这种暂时中断会导致口译员以其他方式参与。表明相对较高的非再现率与其他参与者的代码转换相关。换句话说,当灵活的语言策略导致主要对话者之间的语言选择趋同(少数语言使用者转向机构语言)时,口译的这种暂时中断会导致口译员以其他方式参与。表明相对较高的非再现率与其他参与者的代码转换相关。换句话说,当灵活的语言策略导致主要对话者之间的语言选择趋同(少数语言使用者转向机构语言)时,口译的这种暂时中断会导致口译员以其他方式参与。

更新日期:2021-03-29
down
wechat
bug