当前位置: X-MOL 学术English › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Poetry in Expanded Translation: Audre Lorde, Theresa Hak Kyung Cha, Harryette Mullen, Don Mee Choi
English Pub Date : 2021-03-27 , DOI: 10.1093/english/efaa031
Nisha Ramayya 1
Affiliation  

In this article, I discuss the politics and poetics of translation in the work of Audre Lorde, Theresa Hak Kyung Cha, Harryette Mullen, and Don Mee Choi, considering each poet's ideas about translation and translation practices, suggesting approaches to reading and thinking about their work in relation to translation and in relation to each other. I ask the following questions: in the selected poets' work, what are the relationships between the movement of people, the removal of dead bodies, and translation practices? How do the poets move between languages and literary forms, and what are the politics and poetics of their movements with regards to migration, dispossession, and death, as well as resistance, refusal, and rebirth? I select these poets because of the ways in which they confront relationships between the history of the English language and literature, imperialism and colonialism, racialisation and racism, gendered experiences and narratives, and their own poetic practices. These histories and experiences do not exist in isolation, nor do the poets attempt to circumscribe their approaches to language, representation, translation, and form from their lived experiences and everyday practices of survival and resistance. The selected poets’ work ranges in form, tone, and argument, but I argue that their refusal to circumscribe politics and poetics pertains to their subject positions and lived experiences as racialised and post/colonial women, and that this refusal is demonstrated in their diverse understandings of translation and translation practices.

中文翻译:

扩展翻译诗歌:Audre Lorde、Theresa Hak Kyung Cha、Harryette Mullen、Don Mee Choi

在这篇文章中,我讨论了 Audre Lorde、Theresa Hak Kyung Cha、Harryette Mullen 和 Don Mee Choi 作品中的翻译政治和诗学,考虑了每位诗人对翻译和翻译实践的看法,提出了阅读和思考他们的方法的方法。与翻译相关的工作,以及与彼此相关的工作。我提出以下问题:在选定的诗人作品中,人的流动、尸体的转移和翻译实践之间的关系是什么?诗人如何在语言和文学形式之间穿梭,他们在移民、剥夺和死亡以及抵抗、拒绝、和重生?我之所以选择这些诗人,是因为他们面对英语语言和文学史、帝国主义和殖民主义、种族化和种族主义、性别经历和叙事以及他们自己的诗歌实践之间的关系的方式。这些历史和经历并不是孤立存在的,诗人也没有试图从他们的生活经历和生存和抵抗的日常实践中限制他们对语言、表现、翻译和形式的方法。所选诗人的作品在形式、语调和论点上各不相同,但我认为,他们拒绝限制政治和诗学与他们的主题立场和作为种族化和后/殖民女性的生活经历有关,
更新日期:2021-03-27
down
wechat
bug