当前位置: X-MOL 学术Cahiers Élisabéthains › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
‘whether she did or no, judge you’: Engaging readers in the translations of Spanish romance
Cahiers Élisabéthains ( IF 0.2 ) Pub Date : 2021-03-23 , DOI: 10.1177/0184767820980658
Alejandra Ortiz-Salamovich 1
Affiliation  

This article explores how the reader is addressed in the sexual scenes of the Spanish, French, and English versions of Amadis de Gaule. Anthony Munday’s translation (c. 1590) follows closely Nicolas Herberay des Essarts’s French text (1540), which he had translated from the Spanish Amadís de Gaula (1508) by Garci Rodríguez de Montalvo. It analyses how the narrator’s appeals to the reader change in the course of translation, transforming the omission of erotic details into a device to connect with the readers. The new versions make the sexual scenes more provocative and highlight a shared complicity with the audience.



中文翻译:

“不管她是做还是不做,判断你”:吸引读者阅读西班牙浪漫史的译文

本文探讨了在西班牙,法国和英语版本的Amadis de Gaule的性爱场景中如何应对读者。安东尼·芒迪的翻译(1590)紧随萨科Herberay DES Essarts的法文本(1540),这是他从西班牙翻译高卢的阿玛迪斯(1508)由加奇·罗德里格斯·代·蒙塔尔武。它分析了叙述者在翻译过程中对读者的吸引力是如何变化的,从而将色情细节的省略转化为与读者联系的设备。新版本使性爱场面更具挑衅性,并彰显了与观众的共谋。

更新日期:2021-03-24
down
wechat
bug