当前位置: X-MOL 学术The Translator › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
An Etat Présent of the Kurdish literature in English translation
The Translator ( IF 0.7 ) Pub Date : 2021-03-23 , DOI: 10.1080/13556509.2021.1872196
Farangis Ghaderi 1 , Clémence Scalbert Yücel 1
Affiliation  

ABSTRACT

Inspired by studies on minority language in translation and feminist translation studies, this article presents an analysis of a small corpus of Kurdish literature in English translation and examine the process of its constitution, its main actors and practices, and the image of Kurdish literature it depicts. In the absence of state and institutional support, Kurdish translation initiatives are largely individual supply-driven and they entail a form of activism. Presenting a historical overview of Kurdish literary translation into English, we illustrate the diversity of actors in its complex evolution. We examine the opportunities collaborative practices such as co-translation offer Kurdish as a stateless minority language but also the perils of such practices in reinforcing the minority and dominated status of Kurdish. Finally we assess the (re)presentation of Kurdish literature in English translation and demonstrate that it is at odds with the Kurdish canons.



中文翻译:

英语翻译库尔德文学的 Etat Présent

摘要

受翻译中的少数民族语言研究和女性主义翻译研究的启发,本文分析了英语翻译中的一小部分库尔德文学,并考察了其构成过程、主要参与者和实践,以及它所描绘的库尔德文学形象。 . 在缺乏国家和机构支持的情况下,库尔德翻译计划主要是由个人供应驱动的,它们需要某种形式的激进主义。我们展示了库尔德文学翻译成英语的历史概述,说明了在其复杂演变中演员的多样性。我们研究了诸如共同翻译之类的协作实践为库尔德人提供了一种无国籍的少数民族语言的机会,但也研究了这种实践在加强库尔德人的少数民族和主导地位方面的危险。

更新日期:2021-03-23
down
wechat
bug